Kushiel's Chosen
offer fair trade."
I thought of the weeks and months I had spent in my vain pursuit, and all those who advised me against it. I thought of Fortun and Remy, who had died because of it, and Ti-Philippe, not knowing if he lived or died. I thought of Joscelin, whom I had judged so unfairly, fighting single-handed against the garrison of La Dolorosa to free me. Did he live yet? I thought so; he had well-nigh prevailed, and that Cassiline was too stubborn to die. I had seen the torch moving on the crags at the isle's base, where only he would be reckless enough to clamber.
I thought of Ysandre de la Courcel, who had once trusted me enough to stake her throne on my bare words, who had asked me not to do this thing; of Quintilius Rousse, who had begged me to accept an escort.
And I thought of Melisande's triumphant smile.
Whatever was necessary, I would do.
"Fair trade," I said evenly. "So be it. Do you send your swiftest ship on the morrow, I will come willing to your bed, my lord pirate."
Across the terrace, Kazan Atrabiades inclined his head. "Then we have a bargain, yes? I will send Glaukos in the morning, with paper and ink, so you may write this letter." He paused, then added roughly, "I do not ask now, eh? Glaukos, he says you are injured still, and must have time to rest and heal. I am not a barbarian, to ask this of a woman."
'Twas something, at least.
FIFTY-THREE
Whether I doubted his honor or no, in this, Kazan Atrabiades kept his word. He rose early, and had made arrangements for the ship's crew by the time I'd broken my fast.
The men were in high spirits over the adventure. Kazan chose a man by the name of Nikanor to oversee the mission; his longtime second-in-command. He was quick and restless, with a reputation for making good decisions in battle, and getting itchy feet on dry land. Well and so; I had no say in the matter. Nikanor had eleven men on his crew. Of these, ten would go. For the last, Kazan ordered a substitution, an elderly fellow named Gorian. He mended nets, now, but in his youth, he had travelled, and learned to speak Hellene in those lands. In a pinch, he would do as translator. Marsilikos was a major port; there was always someone to be found who spoke Hellene. I'd no doubt that the Lady of Marsilikos did.
I was glad Glaukos was not to go, though 'twas naught to do with me; Kazan had too much use for him here. He came to the house as promised, bearing several sheets of crudely pressed paper, a fresh quill and a bottle of ink.
Since there was no suitable desk, I knelt at a table, thinking over my words and writing swiftly-in Caerdicci and not D'Angeline, that Glaukos and Kazan might scan my words for any hint of subterfuge. " 'To Roxanne, Duchese de Mereliot and Lady of Marsilikos,' " I wrote, " 'greetings from Phèdre nó Delaunay, Comtesse de Montrève. Blessed Elua grant that this letter finds you in the best of health. I write to you from the keeping of Kazan Atrabiades of Illyria, to whom I owe a debt of ransom. I am well and hale, and commend him in all ways for tendering the courtesies due my station. This letter he bears at my request, and in exchange for its swift delivery, I have promised clemency for him and all his men. I pray you treat them gently, for if you do not, I shall be forsworn and my immortal soul forfeit. Your Grace, by the friendship you bear for me and our mutual service undertaken on behalf of Her Majesty, Queen Ysandre de la Courcel, I beg of you the boon of rendering payment of a ransom of thirty thousand gold ducats to Kazan Atrabiades: half to be paid unto the bearer of this letter, one Captain Nikanor, and half to be paid to Kazan Atrabiades after he has guaranteed my safe-conduct to a place of exchange, to be divulged by Captain Nikanor. For surety of this loan, I pray you seek out my uncle Quintilius, whom you know, and remind him of the aid he pledged to send me in La Serenissima ere I journeyed. I am grateful, for there was no loan of assistance to be had in that city. Pray convey to him my apologies that I needs must ask him to give it to the fullest extent, and please be assured that I will render remuneration in full. My undying thanks to you, my lady, and Elua's blessing upon you and your house.'"
Once done, I signed my name and sprinkled sand to dry the ink. Kazan held the letter at arm's length and pondered it, frowning, until Glaukos took it and read it aloud. Kazan could read Caerdicci, but he was long-sighted and my D'Angeline script was
Weitere Kostenlose Bücher