Snapshots of Britain Britannien in kleinen Geschichten
A Folk Song
Ein Volkslied
The following folk song demonstrates the patriotic feelings of the Scots for their country
Das folgende Volkslied zeigt die patriotischen Gefühle der Schotten für ihr Heimatland
and their loyalty to the king of Great Britain as well as the pleasure in their special style of dressing.
und ihre Untertanentreue zum König von Großbritannien ebenso wie ihr Wohlgefallen an der eigenen Tracht.
It also mentions a characteristic Highland flower, the bluebell (the official symbol of Scotland is the thistle).
Es nennt auch eine typische Blume des schottischen Hochlands, die Glockenblume (das offizielle Wahrzeichen Schottlands ist allerdings die Distel).
But foremost , of course, it is a beautiful love song.
Aber vor allem ist es natürlich ein schönes Liebeslied.
Oh where and oh where
is your Highland Laddie gone?
Oh where and oh where
is your Highland Laddie gone?
Wohin, sag, wohin
ist dein Hochlandschatz denn hin?
Wohin, sag, wohin
ist dein Hochlandschatz denn hin?
He’s gone to fight the foe
for King George on the throne
And it’s oh! in my heart
I wish him safe at home.
In den Krieg für den Thron
König Georgs musst er gehn.
O ich hoff, er bleibt heil,
und ich werd ihn wiedersehn.
Oh where and oh where
did your Highland Laddie dwell?
Oh where and oh where
did your Highland Laddie dwell?
Woher, sag, woher
stammt dein Hochlandschatz denn her?
Woher, sag, woher
stammt dein Hochlandschatz denn her?
He dwelt in bonny Scotland
at the sign of the Blue Bell
And it’s oh! in my heart
I love my laddie well.
Bei den Glockenblumen droben
in Schottland wohnte er.
O ich spür tief in mir:
ach ich lieb ihn doch so sehr.
Oh how, tell me how
is your Highland Laddie clad?
Oh how, tell me how
is your Highland Laddie clad?
Was hat, sag, was hat
dein Hochlandschatz denn am Leib?
Was hat, sag, was hat
dein Hochlandschatz denn am Leib?
His bonnet’s of the Saxon green,
and his waistcoat of the plaid
And it’s oh! in my heart
that I love my Highland lad.
Die grüne Sachsenmütze
und das Schotten-Oberkleid.
O ich spür tief in mir,
wie mein Hochlandschatz mich freut.
Suppose, oh suppose
that your Highland lad should die?
Suppose, oh suppose
that your Highland lad should die?
Und wenn, sag, und wenn
nun dein Schatz zugrunde geht?
Und wenn, sag, und wenn
nun dein Schatz zugrunde geht?
The bagpipes should play over him,
and I’d lay me down and cry;
But it’s oh! in my heart
that I feel he will not die.
Der Dudelsack müsst spielen,
und ich weinte früh und spät.
Doch ich spür tief in mir,
dass er’s lebend übersteht.
Nächstes Kapitel (Englisch/Deutsch)
A Folk Song
The following folk song demonstrates the patriotic feelings of the Scots for their country and their loyalty to the king of Great Britain as well as the pleasure in their special style of dressing. It also mentions a characteristic Highland flower, the bluebell (the official symbol of Scotland is the thistle). But foremost , of course, it is a beautiful love song.
Oh where and oh where
is your Highland Laddie gone?
Oh where and oh where
is your Highland Laddie gone? He’s gone to fight the foe
for King George on the throne
And it’s oh! in my heart
I wish him safe at home.
Oh where and oh where
did your Highland Laddie dwell?
Oh where and oh where
did your Highland Laddie dwell? He dwelt in bonny Scotland
at the sign of the Blue Bell
And it’s oh! in my heart
I love my laddie well.
Oh how, tell me how
is your Highland Laddie clad?
Oh how, tell me how
is your Highland Laddie clad? His bonnet’s of the Saxon green,
and his waistcoat of the plaid
And it’s oh! in my heart
that I love my Highland lad.
Suppose, oh suppose
that your Highland lad should die?
Suppose, oh suppose
that your Highland lad should die? The bagpipes should play over him,
and I’d lay me down and cry;
But it’s oh! in my heart
that I feel he will not die.
Next chapter (English)
Informationen zum Buch
Kleine Geschichten, Berichte, Gedichte, Notizen und Rezepte liefern eine Fülle von Wissenswertem über die britischen Inseln. Von der englischen Teetradition und der berühmten Iron Bridge über Shakespeare und den heiligen Patrick bis zu Giant Finn und das fahrende Volk der travellers – ein wahres britisches Kaleidoskop tut sich hier auf. Die Texte sind in einem einfachen Englisch geschrieben, wie es britische Grundschulkinder sprechen lernen und wie es in Deutschland jedes Kind und jeder Erwachsene nach einer kurzen Anfangsstrecke
Weitere Kostenlose Bücher