Collected Prose
evaporate, to vanish into the haunted country he has created. The result is at once beautiful and disquieting — as if Reverdy had emptied the space of the poem in order to let the reader inhabit it.
A similar atmosphere is sometimes produced by the prose poems of Fargue, whose work predates that of any other poet included here. Fargue is the supreme modern poet of Paris, and fully half his writings are about the city itself. In his delicate, lyrical configurations of memory and perception, which retain an echo of their Symbolist predecessors, there is an attentiveness to detail combined with a rigorous subjectivity that transforms the city into an immense interior landscape. The poem of witness is at the same time a poem of remembrance, as if, in the solitary act of seeing, the world were reflected back to its solitary source and then, once more, reflected outward as vision. With Larbaud, a close friend of Fargue’s, one also finds a hint of the late nineteenth century. A. O. Barnabooth, the supposed author of Larbaud’s finest book of poems (in the first edition of 1908 Larbaud’s name was intentionally left off the title page), is a rich South American of twenty-four, a naturalized citizen of New York, an orphan, a world traveler, a highly sensitive and melancholy young man — a more sympathetic and humorous version of the traditional dandy hero. As Larbaud later explained, he wanted to invent a poet “sensitive to the diversity of races, people, and countries; who could find the exotic everywhere …; witty and ‘international,’ one, in a word, capable of writing like Whitman but in a light vein, and of supplying that note of comic, joyous irresponsibility which is lacking in Whitman.” As in the poems of Apollinaire and Cendrars, Larbaud-Barnabooth expresses an almost euphoric delight in the sensations of travel: “I experienced for the first time all the joy of living / In a compartment of the Nord-Express …” Of Barnabooth André Gide wrote: “I love his haste, his cynicism, his gluttony. These poems, dated from here and there, and everywhere, are as thirst-making as a wine list … In this particular book, each picture of sensation, no matter how correct or dubious it may be, is made valid by the speed with which it is supplanted.”
The work of Saint-John Perse also bears a definite resemblance to that of Whitman — both in the nature of his stanza and in the rolling, cumulative force of his long syntactic breaths. If Larbaud in some sense domesticates Whitman, Saint-John Perse carries him beyond universalism into a quest for great cosmic harmonies. The voice of the poet is mythical in its scope, as if, with its thunderous and sumptuous rhetoric, it had come into being for the sole purpose of conquering the world. Unlike most of the poets of his generation, who made their peace with temporality and used the notion of change as the premise of their work, Saint-John Perse’s poems are quickened by an almost Platonic urge to seek out the eternal. In this respect, Milosz also stands to the side of his contemporaries. A student of the mystics and the alchemists, Milosz combines Catholicism, and cabalism with what Kenneth Rexroth has described as “apocalyptic sensualism,” and his work draws much of its inspiration from numerological treatment of names, transpositions of letters, anagrammatic and acronymic combinations, and other linguistic practices of the occult. But, as with the poems of Yeats, the poetry itself transcends the restrictions of its sources, displaying, as John Peck has commented, “an obsessive range of feeling, in which personal melancholy is also melancholy for a crepuscular era, that long hour before first light ‘when the shadows decompose.’”
Another poet who resists categorization is Segalen. Like Larbaud, who wrote his poems through an invented persona; like Pound, whose translations stand curiously among his best and most personal works, Segalen carried this impulse toward self-effacement one step further and wrote behind the mask of another culture. The poems to be found in Stèles are neither translations nor imitations, but French poems written by a French poet as if he were Chinese . There is no attempt to deceive on Segalen’s part; he never pretended these poems were anything other than original works. What at first reading might appear to be a kind of literary exoticism on closer scrutiny holds up as a poetry of solid, universal interest. By freeing
Weitere Kostenlose Bücher