Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Collected Prose

Collected Prose

Titel: Collected Prose Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Paul Auster
Vom Netzwerk:
becomes writing and language becomes the double of the world.
Octavio Paz

    On the other hand, this much is also certain: If there has been a steady interest in French poetry for the past hundred years on the part of British and American poets, enthusiasm for the French has often been tempered by a certain wariness, even hostility, to literary and intellectual practices in France. This has been more true of the British than the Americans, but, nevertheless, the American literary establishment remains strongly Anglophilic in orientation. One has only to compare the dominant trends in philosophy, literary criticism, or novel-writing, to realize the enormous gulf between the two cultures.
    Many of these differences reside in the disparities between the two languages. Although English is in large part derived from French, it still holds fast to its Anglo-Saxon origins. Against the gravity and substantiality to be found in the work of our greatest poets (Milton, say, or Emily Dickinson), which embodies an awareness of the contrast between the thick emphasis of Anglo-Saxon and the nimble conceptuality of French/Latin — and to play one repeatedly against the other — French poetry often seems almost weightless to us, to be composed of ethereal puffs of lyricism and little else. French is necessarily a thinner medium than English. But that does not mean it is weaker. If English writing has staked out as its territory the world of tangibility, of concrete presence, of surface accident, French literary language has largely been a language of essences. Whereas Shakespeare, for example, names more than five hundred flowers in his plays, Racine adheres to the single word “flower”. In all, the French dramatist’s vocabulary consists of roughly fifteen hundred words, while the word count in Shakespeare’s plays runs upward of twenty-five thousand. The contrast, as Lytton Strachey noted, is between “comprehension” and “concentration.” “Racine’s great aim,” Strachey wrote, “was to produce, not an extraordinary nor a complex work of art, but a flawless one; he wished to be all matter and no impertinence. His conception of a drama was of something swift, inevitable; an action taken at the crisis, with no redundancies however interesting, no complications however suggestive, no irrelevances however beautiful — but plain, intense, vigorous, and splendid with nothing but its own essential force.” More recently, the poet Yves Bonnefoy has described English as a “mirror” and French as a “sphere,” the one Aristotelian in its acceptance of the given, the other Platonic in its readiness to hypothesize “a different reality, a different realm.”
    Samuel Beckett, who has spent the greater part of his life writing in both languages, translating his own work from French into English and from English into French, is no doubt our most reliable witness to the capacities and limitations of the two languages. In one of his letters from the mid-fifties, he complained about the difficulty he was having in translating Fin de partie ( Endgame ) into English. The line Clov addresses to Hamm, “Il n’y a plus de roues de bicyclette” was a particular problem. In French, Beckett contended, the line conveyed the meaning that bicycle wheels as a category had ceased to exist, that there were no more bicycle wheels in the world. The English equivalent, however, “There are no more bicycle wheels,” meant simply that there were no more bicycle wheels available, that no bicycle wheels could be found in the place where they happened to be. A world of difference is embedded here beneath apparent similarity. Just as the Eskimos have more than twenty words for snow (a frequently cited example), which means they are able to experience snow in ways far more nuanced and elaborate than we are — literally to see things we cannot see — the French live inside their language in ways that are somewhat at odds with the way we live inside English. There is no judgment of any kind attached to this remark. If bad French poetry tends to drift off into almost mechanical abstractions, bad English and American poetry has tended to be too earthbound and leaden, sinking into triviality and inconsequence. Between the two bads there is probably little to choose from. But it is helpful to remember that a good French poem is not necessarily the same thing as a good English poem.
    The French have had their Academy for more than three hundred

Weitere Kostenlose Bücher