Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Collected Prose

Collected Prose

Titel: Collected Prose Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Paul Auster
Vom Netzwerk:
of the anthology.
    During the two years it has taken for me to put this book together, I have often reminded myself of these words. Frequently, however, it has been difficult to take them to heart, since I myself am all too aware of what has not been included. My original plan for the anthology was to represent the work of almost a hundred poets. In addition to more familiar kinds of writing, I had wanted to use a number of eccentric works, provide examples of concrete and sound poetry, include several collaborative poems and, in a few instances, offer variant translations when more than one good version of a poem was available. As work progressed, it became apparent that this would not be possible. I was faced with the unhappy situation of trying to fit an elephant into a cage designed for a fox. Reluctantly, I changed my approach to the book. If my choice was between offering a smattering of poems by many poets or substantial selections of work by a reduced number of poets, there did not seem to be much doubt that the second solution was wiser and more coherent. Instead of imagining everything I would like to see in the anthology, I tried to think of the poets it would be inconceivable not to include. In this way, I gradually whittled the list down to forty-eight. These were difficult decisions for me, and though I stand by my final selection, it is with regret for those I was not able to include. *
    There are no doubt some who will also wonder about certain other exclusions. In order to keep the book focused on poetry of the twentieth century, I decided on a fixed cutoff point to determine where the anthology should begin. The crucial year for my purposes turned out to be 1876: Any poet born before that year would not be considered. This allowed me, in good conscience, to forgo the problem posed by poets such as Valéry, Claudel, Jammes and Péguy, all of whom began writing in the late nineteenth century and went on writing well into the twentieth. Although their work overlaps chronologically with many of the poets in the book, it seems to belong in spirit to an earlier time. By the same token, 1876 was a convenient date for allowing me to include certain poets whose work is essential to the project — Fargue, Jacob and Milosz in particular.
    As for the English versions of the poems, I have used already existing translations whenever possible. My motive has been to underscore the involvement, over the past fifty years, of American and British poets in the work of their French counterparts, and since there is abundant material to choose from (some of it hidden away in old magazines and out-of-print books, some of it readily available), there seemed to be no need to begin my search elsewhere. My greatest pleasure in putting this book together has been in rescuing a number of superb translations from the obscurity of library shelves and microfilm rooms: Nancy Cunard’s Aragon, John Dos Passos’ Cendrars, Paul Bowles’s Ponge, and the translations by Eugene and Maria Jolas (the editors of transition ), to mention just a few. Also to be noted are the translations that previously existed only in manuscript. Paul Blackburn’s translations of Apollinaire, for example, were discovered among his papers after his death, and are published here for the first time.
    Only in cases where translations did not exist or where the available translations seemed inadequate did I commission fresh translations. In each of these instances (Richard Wilbur’s version of Apollinaire’s “Le Pont Mirabeau,” Lydia Davis’s Fargue, Robert Kelly’s Roubaud, Anselm Hollo’s Dadelsen, Michael Palmer’s Hocquard, Rosmarie Waldrop’s Veinstein, Geoffrey Young’s Aragon), I have tried to arrange the marriage with care. My aim was to bring together compatible poets — so that the translator would be able to exploit his particular strengths as a poet in rendering the original into English. The results of this matchmaking have been uniformly satisfying. Richard Wilbur’s “Mirabeau Bridge,” for instance, strikes me as the first acceptable version of this important poem we have had in English, the only translation that comes close to re-creating the subtle music of the original.
    In general, I have followed no consistent policy about translation in making my choices. A few of the translations are hardly more than adaptations, although the vast majority are quite faithful to the originals. Translating poetry is at best an art of

Weitere Kostenlose Bücher