Collected Prose
piece intelligent, provocative, and tightly argued, it was beautifully written. Clastres’s prose seemed to combine a poet’s temperament with a philosopher’s depth of mind, and I was moved by its directness and humanity, its utter lack of pretension. On the strength of those seven pages, I realized that I had discovered a writer whose work I would be following for a long time to come.
When I asked Jacques who this person was, he explained that Clastres had studied with Claude Lévi-Strauss, was still under forty, and was considered to be the most promising member of the new generation of anthropologists in France. He had done his fieldwork in the jungles of South America, living among the most primitive stone-age tribes in Paraguay and Venezuela, and a book about those experiences was about to be published. When Chronique des Indiens Guayaki appeared a short time later, I went out and bought myself a copy.
It is, I believe, nearly impossible not to love this book. The care and patience with which it is written, the incisiveness of its observations, its humor, its intellectual rigor, its compassion—all these qualities reinforce one another to make it an important, memorable work. The Chronicle is not some dry academic study of “life among the savages,” not some report from an alien world in which the reporter neglects to take his own presence into account. It is the true story of a man’s experiences, and it asks nothing but the most essential questions: how is information communicated to an anthropologist, what kinds of transactions take place between one culture and another, under what circumstances might secrets be kept? In delineating this unknown civilization for us, Clastres writes with the cunning of a good novelist. His attention to detail is scrupulous and exacting; his ability to synthesize his thoughts into bold, coherent statements is often breathtaking. He is that rare scholar who does not hesitate to write in the first person, and the result is not just a portrait of the people he is studying, but a portrait of himself.
I moved back to New York in the summer of 1974, and for several years after that I tried to earn my living as a translator. It was a difficult struggle, and most of the time I was barely able to keep my head above water. Because I had to take whatever I could get, I often found myself accepting assignments to work on books that had little or no value. I wanted to translate good books, to be involved in projects that felt worthy, that would do more than just put bread on the table. Chronicle of the Guayaki Indians was at the top of my list, and again and again I proposed it to the various American publishers I worked for. After countless rejections, I finally found someone who was interested. I can’t remember exactly when this was. Late 1975 or early 1976, I think, but I could be off by half a year or so. In any case, the publishing company was new, just getting off the ground, and all the preliminary indications looked good. Excellent editors, contracts for a number of outstanding books, a willingness to take risks. Not long before that, Clastres and I had begun exchanging letters, and when I wrote to tell him the news, he was just as thrilled as I was.
Translating the Chronicle was a thoroughly enjoyable experience for me, and after my labors were done, my attachment to the book was just as ardent as ever. I turned in the manuscript to the publisher, the translation was approved, and then, just when everything seemed to have been brought to a successful conclusion, the troubles started.
It seems that the publishing company was not as solvent as the world had been led to believe. Even worse, the publisher himself was a good deal less honest in his handling of money than he should have been. I know this for a fact because the money that was supposed to pay for my translation had been covered by a grant to the company by the CNRS (the French National Scientific Research Center), but when I asked for my money, the publisher hemmed and hawed and promised that I would have it in due course. The only explanation was that he had already spent the funds on something else.
I was desperately poor in those days, and waiting to be paid simply wasn’t an option for me. It was the difference between eating and not eating, between paying the rent and not paying the rent. I called the publisher every day for the next several weeks, but he kept putting me off, kept coming up with
Weitere Kostenlose Bücher