Hannibal Lector 04 - Hannibal Rising
zunutze machen, um hinter der Bühne zu stehen und auf die Zuschauer und ihre hingerissenen, im Schein der Bühnenbeleuchtung glühenden Gesichter hinauszublicken und zu lesen, zu lesen und zu lesen.
Die Nacht brach herein, und der Speisewagenkellner brachte eine Kerze an seinen Tisch. Der blutrote Bordeaux in seinem Glas zitterte ganz leicht mit den Bewegungen des Zuges. Einmal wachte er mitten in der Nacht an einer Haltestelle auf und hörte, wie Bahnarbeiter das Fahrgestell mit einem Dampfstrahler vom Eis befreiten, während der Wind dicke Dampfwolken an seinem Fenster vorbeitrieb. Mit einem leichten Ruck fuhr der Zug wieder an und glitt dann flüssig von den Bahnhofslichtern fort in die Nacht hinein, beständig weiter nach Süden dampfend, in Richtung Amerika. Die Sicht vor seinem Fenster klärte sich, und er erblickte die Sterne.
DANK
Dank an die Brigade Criminelle der Pariser Polizei, die mich in der Welt des Quai des Orfèvres aufnahm und mit mir sowohl ihr peinigendes Wissen als auch ihr vorzügliches Mittagessen teilte.
Lady Murasaki ist die Namensvetterin von Murasaki Shikibu, die den ersten großen Roman der Weltgeschichte schrieb, Die Geschichte des Prinzen Genji. Unsere Lady Murasaki zitiert Izumi Shikibu und Ono no Komachi und hört in Gedanken ein Gedicht von Yosano Akiko. Ihr Lebewohl an Hannibal ist aus Die Geschichte des Prinzen Genji.
Wie Sie sehen, habe ich S. T. Coleridges Hund aus »Christabel« geborgt.
Zu einem tieferen Verständnis des Frankreichs der Besatzungs- und Nachkriegszeit haben mir neben Robert Gildeas Marianne in Chains Antony Beevors und Artemis Coopers Pa ris After the Liberation 1944-1949 sowie Der Raub der Europa von Lynn H. Nicholas verholfen. Hilfreich waren auch Susan Mary Alsops bemerkenswerte Briefe an Marietta Tree, gesammelt in To Marietta from Paris 1945-1960 .
Mein ganz besonderer Dank gilt Pace Barnes für ihre unermüdliche Unterstützung, ihre Liebe und ihre Geduld.
T.H.
QUELLEN
Musashi Miyamoto, Tuschezeichnung eines Würgers auf einem Zweig. Kuboso Memorial Museum of Arts, Izumi, Japan.
Philip Larkin, Gedichte, ausgewählt und übertragen von Waltraud Anna Mitgutsch. Copyright © 1988 by Klett-Cotta Verlag.
Ono no Komachi und Izumi Shikibu, »No way to see him«, aus: The Ink Dark Moon: Love Poems. Vintage Books. Ins Deutsche übertragen von Sepp Leeb.
Lawrence P. Spingarn, Auszug aus »Definition«, aus: Rococo Summer and Other Poems. Copyright © 1947 by E. P. Dutton & Co., Inc. Ins Deutsche übertragen von Sepp Leeb.
Murasaki Shikibu, Genji Monogatari: Die Geschichte vom Prinzen Genji, übersetzt von Oscar Benl. Copyright © 1966 by Manesse Verlag.
Yosano Akiko, »Amidst the notes«, aus: One Hundred More Poems from the Japanese. New Directions Publishing Corp. Ins Deutsche übersetzt von Sepp Leeb.
Weitere Kostenlose Bücher