The Life and Voyages of Christopher Columbus (Volume II)
commendation of this young man. “Young Vesputius is one to whom Americus Vesputius his uncle left the exact knowledge of the mariner’s faculties, as it were by inheritance, after his death; for he was a very expert master in the knowledge of his carde, his compasse and the elevation of the pole starre by the quadrant…. Vesputius is my very familiar friend, and a wittie young man, in whose company I take great pleasure, and therefore use him oftentymes for my guest. He hath also made many voyages into these coasts, and diligently noted such things as he hath seen.” [299]
Vespucci, the nephew, continued in this situation during the lifetime of Fonseca, who had been the patron of his uncle and his family. He was divested of his pay and his employ by a letter of the council, dated the 18th of March, 1525, shortly after the death of the bishop. No further notice of Vespucci is to be found in the archives of the Indies.
Such is a brief view of the career of Amerigo Vespucci; it remains to notice the points of controversy. Shortly after his return from his last expedition to the Brazils, he wrote a letter dated Lisbon, 4th September, 1504, containing a summary account of all his voyages. This letter is of special importance to the matters under investigatiod, as it is the only one known that relates to the disputed voyage, which would establish him as the discoverer of Terra Firma. It is presumed to have been written in Latin, and was addressed to René, duke of Lorraine, who assumed the title of king of Sicily and Jerusalem.
The earliest known edition of this letter was published in Latin, in 1507, at St. Diez in Lorraine. A copy of it has been found in the library of the Vatican (No. 9688) by the abbe Cancellieri. In preparing the present illustration, a reprint of this letter in Latin has been consulted, inserted in the Novus Orbis of Grinæus, published at Bath in 1532. The letter contains a spirited narrative of four voyages which he asserts to have made to the New World. In the prologue he excuses the liberty of addressing king René by calling to his recollection the ancient intimacy of their youth, when studying the rudiments of science together, under the paternal uncle of the voyager; and adds that if the present narrative should not altogether please his Majesty, he must plead to him as Pliny said to Mæcenas, that he used formerly to be amused with his triflings.
In the prologue to this letter, he informs king René that affairs of commerce had brought him to Spain, where he had experienced the various changes of fortune attendant on such transactions, and was induced to abandon that pursuit and direct his labors to objects of a more elevated and stable nature. He therefore purposed to contemplate various parts of the world, and to behold the marvels which it contains. To this object both time and place were favorable; for king Ferdinand was then preparing four vessels for the discovery of new lands in the west, and appointed him among the number of those who went in the expedition. “We departed,” he adds, “from the port of Cadiz, May 20, 1497, taking our course on the great gulf of ocean; in which voyage we employed eighteen months, discovering many lands and innumerable islands, chiefly inhabited, of which our ancestors make no mention.”
A duplicate of this letter appears to have been sent at the same time (written, it is said, in Italian) to Piere Soderini, afterwards Gonfalonier of Florence, which was some years subsequently published in Italy, not earlier than 1510, and entitled “Lettera de Amerigo Vespucci delle Isole nuovamente trovate in quatro suoi viaggi.” We have consulted the edition of this letter in Italian, inserted in the publication of Padre Stanislaus Canovai, already referred to.
It has been suggested by an Italian writer, that this letter was written by Vespucci to Soderini only, and the address altered to king René through the flattery or mistake of the Lorraine editor, without perceiving how unsuitable the reference to former intimacy, intended for Soderini, was, when applied to a sovereign. The person making this remark can hardly have read the prologue to the Latin edition, in which the title of “your majesty” is frequently repeated, and the term “illustrious king” employed. It was first published also in Lorraine, the domains of René, and the publisher would not probably have presumed to take such a liberty with his sovereign’s name. It becomes a
Weitere Kostenlose Bücher