Bhagavad Gita wie sie ist
auf der Stelle frei von aller Verunreinigung der materiellen Welt.
Vers 47
47
™aIBagAvaAnauvaAca
mayaA ‘as$aªaena tavaAjauR"naedM" è&paM parM" d"izARtamaAtmayaAegAAta, /
taejaAemayaM ivaìmanantamaAâM yanmae tvad"nyaena na ä{"í"paUvaRma, //47//
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
śrī-bhagavān uvāca – die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach; mayā – durch Mich; prasannena – mit Freude; tava – dir; arjuna – o Arjuna; idam – diese; rūpam – Form; param – transzendental; darśitam – gezeigt; ātma-yogāt – durch Meine innere Kraft; tejaḥ-mayam – voller Glanz; viśvam – das ganze Universum; anantam – unbegrenzt; ādyam – ursprünglich; yat – das, was; me – Mein; tvat anyena – außer dir; na dṛṣṭa-pūrvam – niemand hat zuvor gesehen.
Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Mein lieber Arjuna, mit Freuden habe Ich dir, durch Meine innere Kraft, diese höchste universale Form innerhalb der materiellen Welt gezeigt. Niemand vor dir hat jemals diese ursprüngliche, unbegrenzte und gleißende Form gesehen.
ERLÄUTERUNG: Arjuna wollte die universale Form des Höchsten Herrn sehen, und aus Seiner Gnade gegenüber Seinem Geweihten Arjuna offenbarte Śrī Kṛṣṇa Seine universale Form, erfüllt mit Ausstrahlung und Reichtum. Diese Form war gleißend wie die Sonne, und ihre vielen Gesichter wechselten rasch. Kṛṣṇa offenbarte diese Form nur, um den Wunsch Seines Freundes Arjuna zu erfüllen. Kṛṣṇa manifestierte diese Form durch Seine innere Energie, die durch menschliche Spekulation nicht erfaßt werden kann. Vor Arjuna hatte niemand diese universale Form des Herrn gesehen, doch weil diese Form Arjuna offenbart wurde, konnten andere Gottgeweihte auf den himmlischen Planeten und auf anderen Planeten im Weltall sie ebenfalls sehen. Sie hatten sie nie zuvor gesehen, doch weil Arjuna sie sehen konnte, waren auch sie in der Lage, sie zu sehen. Mit anderen Worten, alle Gottgeweihten der Schülernachfolge konnten die universale Form sehen, die Arjuna durch die Gnade Kṛṣṇas offenbart wurde. Jemand wies darauf hin, daß diese Form auch Duryodhana gezeigt worden sei, als Kṛṣṇa Sich zu ihm begab, um eine Friedensverhandlung zu führen. Leider nahm Duryodhana dieses Friedensangebot nicht an, aber bei dieser Gelegenheit manifestierte Kṛṣṇa einige Seiner universalen Formen. Diese Formen sind indes verschieden von der Form, die Arjuna gezeigt wurde. Es wird hier eindeutig gesagt, daß niemand jemals zuvor diese Form gesehen hatte.
Vers 48
48
na vaed"yaÁaADyayanaEnaR d"AnaEnaR ca i‚(yaAiBanaR tapaAeiBaç&ƒaE: /
WvaMè&pa: zAfya @hM" na{laAeke( ‰"í]M" tvad"nyaena ku(ç&‘avaIr" //48//
na veda-yajñādhyayanair na dānair na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
na – niemals; veda-yajña – durch Opfer; adhyayanaiḥ – oder das Studium der Veden; na – niemals; dānaiḥ – durch Wohltätigkeit; na – niemals; ca – auch; kriyābhiḥ – durch fromme Werke; na – niemals; tapobhiḥ – durch harte Bußen; ugraiḥ – strenge; evam-rūpaḥ – in dieser Form; śakyaḥ – kann; aham – Ich; nṛ-loke – in der materiellen Welt; draṣṭum – gesehen werden; tvat – als dir; anyena – von einem anderen; kuru-pravīra – o bester unter den Kuru-Kriegern.
O bester unter den Kuru-Kriegern, niemand vor dir hat jemals diese Meine universale Form gesehen, denn weder durch das Studium der Veden noch durch Opferdarbringungen, noch durch Wohltätigkeit, noch durch fromme Werke, noch durch strenge Bußen kann Ich in dieser Form in der materiellen Welt gesehen werden.
ERLÄUTERUNG: Die göttliche Sicht, von der in diesem Zusammenhang die Rede ist, sollte richtig verstanden werden. Wer kann die göttliche Sicht haben? Göttlich bedeutet „göttergleich“. Solange man nicht die Stufe der Göttlichkeit eines Halbgottes erreicht, kann man keine göttliche Sicht haben. Und was ist ein Halbgott? In den vedischen Schriften heißt es, daß diejenigen, die Geweihte Viṣṇus sind, Halbgötter sind ( viṣṇu-bhaktāḥ smṛto daivāḥ ). Diejenigen, die von atheistischem Wesen sind, das heißt diejenigen, die nicht an Viṣṇu glauben oder nur den unpersönlichen Aspekt
Weitere Kostenlose Bücher