Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
GU Business Englisch

GU Business Englisch

Titel: GU Business Englisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Telse Wokersien
Vom Netzwerk:
an order with you.
    Tipps
    Leicht zu verwechseln: „terms of payment“ sind die Zahlungsbedingungen, „term of payment“ ist die Zahlungsfrist.
Kurze klare Sätze sind nicht nur typisch für die englische Sprache, sondern vermindern auch das Fehlerrisiko.

5. Auftragserteilung
    Ein Auftrag sollte genaue Spezifikationen enthalten: Stückzahl, Artikelbezeichnung und -nummer, Stück-/Gesamtpreis, Zahlungsbedingungen, Liefertermin und -adresse.
    Beispiel
    Dear Mr. Innes:
    We thank you for your e-mail of January 9 and your attached quotation and terms of payment for the supply of long-sleeved cotton shirts.
    We are pleased to attach our order No. AB-22/TW for 6,000 long-sleeved white cotton shirts (catalog No. 1601) at USD 12 per shirt.
    We would appreciate delivery to Potsdam, Germany, within two weeks.
    Sincerely, …
    Formulierungshilfen
    Wir freuen uns auf Ihre Bestätigung.
    We are looking forward to your acknowledgment/confirmation.
    Bitte verpacken Sie jedes XYZ einzeln in weiches Material/Luftpolsterfolie/Seidenpapier.
    Please, wrap every XYZ separately in soft material/bubble wrap/tissue-paper.
    Wir behalten uns das Recht vor, eine Lieferung nach diesem Datum nicht mehr entgegenzunehmen.
    We reserve the right to refuse delivery after that date.
    Wir erteilen Ihnen diesen Probeauftrag unter der Bedingung, dass die Lieferung vor dem 25.10. erfolgt.
    We place this trial order on the condition that delivery has to be made before October 25.
    Wir akzeptieren Ihre Zahlungsbedingungen und bestätigen, dass die Bezahlung per …
    We accept your terms of payment and confirm that payment will be made by …
    … unwiderruflichem Akkreditiv vorgenommen wird.
    … irrevocable letter of credit.
    … internationaler Postanweisung vorgenommen wird.
    … international money order (IMO).
    … Banküberweisung vorgenommen wird.
    … bank transfer.
    Tipps
    Preisangaben in ganzen Dollarbeträgen (USD 12) sind ohne Komma und Kommastellen zu schreiben.
Die internationalen Währungsabkürzungen beugen Missverständnissen vor; zu finden auf der Umrechnungs-Website http: // www.xe.net/ucc /.
Im Allgemeinen werden die Zahlen von eins bis zehn ausgeschrieben. Eine Zahl am Satzanfang, egal wie groß, wird immer ausgeschrieben (evtl. den Satz umformulieren, wenn die Zahl zu lang ist). Bei Bestellungen kann man zur Verdeutlichung die Ziffer zusätzlich in Klammern angeben.

6. Auftragsbestätigung
    Eine Auftragsbestätigung ist die letzte Möglichkeit, die Daten der Bestellung noch einmal zu überprüfen, um Missverständnisse auszuschließen.
    Beispiel
    Dear Mr. Todd:
    Thank you for your order No. 11/ABC-h. We would like to accept your order, but unfortunately your order uses an expired price list. Our new price list (a copy is attached) became effective on March 1.
    Please, inform us whether you would like your order to be fulfilled in accordance with the current list.
    Thank you for your understanding.
    Sincerely, …
    Formulierungshilfen
    Ihr Auftrag wird bearbeitet, und wir erwarten, dass der Versand noch vor dem 31.01. erfolgen kann.
    Your order is being processed and we expect to have the order ready for shipment before January 31.
    Hiermit bestätigen wir Ihren telefonischen Auftrag vom 02.03.
    We hereby confirm your order placed by telephone on March 2.
    Wir heißen Sie als neuen Kunden willkommen.
    We welcome you as a new customer.
    Wir fügen unsere Rechnung über EUR 1060,52 als Attachment bei. Sollten Sie Fragen hierzu haben, wenden Sie sich bitte an Herrn Schmidt unter 123/12 31 23 oder senden Sie eine E-Mail an [email protected] .
    We attach our invoice for EUR 1,060.52. If you have any queries contact Mr. Schmidt at (123) 123-123 or send an e-mail to [email protected] .
    Die Waren werden sofort nach Erhalt Ihrer Anzahlung versandt.
    The goods will be sent (out) immediately upon receipt of your deposit.
    Vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir hoffen, dieser Probeauftrag überzeugt Sie.
    Thank you for the confidence you have shown to us. We hope this trial order will convince you.
    Tipps
    Bei Dezimalzahlen wird im Englischen ein Punkt verwendet, um die Nachkommastellen abzutrennen: 0.5/21.42/1,060.52 (gesprochen: o point five, twenty-one point four two, one thousand and sixty point five two).
Das Verwenden einfacher Wörter („also“ statt „furthermore“, „e-mail“ statt „correspondence“) macht den Ton der E-Mail persönlicher.

7. Auftragsstornierung
    Wenn die Bestellung nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert

Weitere Kostenlose Bücher