Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Kopernikus 7

Kopernikus 7

Titel: Kopernikus 7 Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: H. J. Alpers
Vom Netzwerk:
größter Film / AUGUSTUS CAESAR.)
    „Du brauchst keine Angst zu haben“, sagte Tony, der zurückkam, um das Tuch und den Streifen Kreppapier von Willys Hals zu entfernen. „Hier gibt es nichts als Redefreiheit. Eine Sekunde, bitte, während ich das abreiße, dann fange ich mit deinem Freund an.“
    Er ergriff das Tuch mit beiden Händen und schüttelte es so heftig, um die Haare herauszubeuteln, daß es in der Luft einen Knall gab wie von einem heftigen Schlag oder – und das war unmittelbar danach Tonys bruchstückhafter Eindruck – wie ein Zauberer, der befehlend mit den Ringen schnippte. Denn unmittelbar darauf gab es ein höchst unerwartetes und überraschendes Phänomen, als auf dem linken Stuhl ein anderes Tuch mit Gewalt, ja ausgesprochen theatralisch, in die Luft geschleudert wurde. Der Mann, der darin gehüllt gewesen war, stand plötzlich mit strengem, um nicht zu sagen wildem Blick vor ihnen. Es war, als sei ein Leichnam all den Unsinn über den Tod gründlich satt geworden und habe das Leichentuch beiseite geworfen, das jetzt – während sie ihn anstarrten – zu Boden fiel. Er war ein Fünfziger mit einem langen, pferdeähnlichen Gesicht und grauen Schläfen. Sein Hemd war von derselben Farbe wie Hose, Socken und Schuhe – als wäre er ein Automechaniker oder ein Hausinspektor–, und sie bemerkten sogleich, daß sein Sakko ebenfalls von dieser Farbe war; denn ohne die Augen von ihnen abzuwenden, trat er auf den Kleiderständer zu, pflückte das dort hängende braune Sakko herab und zog es an. Er vervollständigte die Wirkung dieser Handlung, indem er aus der linken Tasche eine braune Krawatte hervorholte, die er sich mit erstaunlicher Geschicklichkeit um den Hals schlang und knüpfte, als sei er ein geschickter Würger, und indem er aus der anderen Tasche zwei kleine Anstecknadeln hervorholte, die er ebenso geschickt auf dem Revers anbrachte. Eine zeigte ein Rutenbündel, das fest um eine Axt gebunden war: das Symbol der Fascisti. Die andere war ein mehr oder weniger schuhförmiges Silberstück, das Wahrzeichen der Pax romana und, genauer gesagt, der Polizia militare der Besatzungstruppen.
    Tony, Willy und der Mann mit den Augenbrauen schauten alle den Neuankömmling an (um ihn mal als einen solchen zu bezeichnen), und er schaute zu ihnen mit Augen zurück, die so hart und trocken waren wie im Töpferofen gebrannte Tonwaren. Der andere Mann im Raum las noch immer die New York Times.
    „Ich habe hier Reden vernommen“, sagte der Neuankömmling, „die für Italien und seinen großen Führer beleidigend sind.“
    „Diese Burschen haben bloß gescherzt“, erwiderte Tony mit einem Ausdruck und in einem Ton, der halb Protest und halb Bitte war.
    Willy zuckte die Achseln. „Es tut mir leid, daß ich Ihren Schlaf gestört habe.“
    „Wissen Sie, wer ich bin?“ fragte der Polizist.
    „Ich glaube schon“, sagte Willy, „aber bedenken Sie, daß ich nicht völlig sicher bin – ich glaube jedenfalls, Sie sind Oberst Giuseppe Pesca, der besser als ‚Schlächter von Coney Island’ bekannt ist.“ Er blickte seinen Freund im nächsten Sessel an, der mit einer Art anmaßendem Ernst, als wäre seine Bestätigung dieser Identifikation eine so wichtige Sache, wie es seine Augenbrauen nur zulassen konnte, hinzufügte: „Ich würde ihn unter einer Million erkennen.“ Seine Art war verschmitzt, aber seine Stimme klang merkwürdig dick und belegt. Und kein Wunder! Pesca. Das war ein Name, der die Herzen der Kinder mit Schrecken erfüllen mußte … und auch die der Eltern. Mag sein, daß der Mann, der in der Ecke die Times las, ein Vater war, denn an den äußeren Ecken der Zeitung zeigte sich eine schwache, ferne Erschütterung. Augenbraue bemerkte es beim Hinschauen. Es fiel ihm auch eine Schlagzeile auf, die ihm hellseherisch in die Augen stach: OBERST PESCA ERKLÄRT, DIE VERHAFTUNG DER TERRORISTEN STEHE UNMITTELBAR BEVOR.
    „Ich bin froh, daß Sie wissen, wer ich bin“, sagte Pesca, „denn dann wissen Sie auch, daß ich meine, was ich sage, Signore Ebreo und Signore Sopracciglio“ – was, wie sie wußten, ‚Herr Jude’ und ‚Herr Augenbraue’ zu bedeuten hatte. „Ihr zwei meldet euch morgen hier im östlichen Hauptquartier …“ mit einem scharfen Zurückreißen des Kopfes – „… Punkt 9 Uhr morgens, zum Verhör. Bloß eine Routinesache, Sie verstehen, aber vielleicht erscheint es uns nötig, euch auf einen unserer Unterweisungssonderkurse zu schicken. Seid da. Falls ihr nicht

Weitere Kostenlose Bücher