Narrenturm - Roman
(Beginn des Glorias der lat. Messe; vgl. Lk. 2,14)
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, / glorificamus te, gratias agimus tibi . . .
: Wir loben Dich, wir preisen Dich, wir beten Dich an, / wir rühmen Dich, wir sagen Dir Dank (Fortsetzung des Glorias)
Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram . . .
: Lamm Gottes, Du Sohn des Vaters, der Du der Welt Sünde trägst, erbarme Dich unser. Der Du der Welt Sünde trägst, nimm unser Gebet an (aus dem Gloria)
Miserere nobis
: Erbarme Dich unser (Wiederholung der Worte aus dem Gloria)
9. Kapitel
S. 181:
Item
: hier: Schließlich (vgl. S. 64)
S. 182:
pro nihilo
: für nichts
Nullum crimen
: Kein [schweres] Verbrechen
S. 183:
plus bibere, quam orare
: mehr trinken als beten
Femina [
eigtl.
mulier], . . . instrumentum diaboli?
Die Frau . . . das Werkzeug des Teufels?
S. 189:
argentum et aurum non est mihi
: Silber und Gold habe ich nicht (Apostelgesch. 3,6)
S. 192:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem
: Ich glaube an [den einen] Gott, den allmächtigen Vater (Anfangsworte des Credo, des Glaubensbekenntnisses, der lat. Messe)
10. Kapitel
S. 197:
argentum et aurum
: vgl. S. 189
antidotum
: Gegengift
S. 199:
nullum crimen
: vgl. S. 182
S. 214:
herba Apollinaris
: lat. Bezeichnung für das Schwarze Bilsenkraut
Helleborus
: lat. Bezeichnung für die Nieswurz
S. 215:
Columna veli aurei
: Die Säule des goldenen Schleiers
Oculi
: wörtl.: die Augen; Anfangswort von Ps. 24, 15 f. Vulg. / 25, 15 f. und Bezeichnung für den 3. Fastensonntag
Viator
: vgl. S. 170
ego sum qui sum
: Ich bin der, der ich bin (vgl. 2. Mose 3,14)
S. 216:
turris fulgurata
: vgl. S. 170
adsumus
: vgl. S. 53 f.
sagitta volante in die
: der Pfeil, der am Tage fliegt (vgl. Ps. 90,5 Vulg. / 91,5)
S. 217:
Buried at Lutterworth, remains taken up and cast out . . .
: Begraben in Lutterworth, die Überreste aufgenommen und herausgeworfen . . . (gemeint ist John Wyclif)
11. Kapitel
S. 220:
res nullius cedit occupanti
: wörtl.: eine Sache, die niemandem gehört, weicht dem Ergreifenden; übertragen: herrenlose Sachen kann man sich aneignen
S. 224:
dextrarii
: equus dextrarius: das kräftige, aber schwere Kampfpferd des Ritters, das der Knappe als Handpferd an der rechten Seite mit sich führt; hier: für den Kampf bestimmte Pferde
[tempora labuntur]
Tacitisque senescimus anni
[et fugiunt freno non remorante dies]: [die Zeit entgleitet,] Wir altern unmerklich mit den Jahren [und es entfliehen, ohne dass ein Zügel sie hemmt, die Tage] (Ovid, Fasti 6, 771 f.)
S. 226:
Matutina
: wörtl. die Morgendliche; Matutin, die Morgenhore des Stundengebetes;
collationes
: Gespräche, Unterredungen, die vorgelesen wurden
S. 227:
de domo
: von Hause aus, von der Abstammung her
S. 228:
miles mediocris
: ein Ritter niederen Standes
12. Kapitel
S. 236:
Bernardus valles, montes Benedictus amabat, / Oppida Franciscus, celebres Dominicus urbes
: Bernhard liebte die Täler, Benedikt aber die Hügel
, /
Städte liebte Franziskus, Großstädte Dominikus; mittelalterl. Merkvers über die bevorzugten Orte von Klostergründungen
S. 239 f.:
grand mal
: wörtl.: großes Übel; große Krankheit
spiritus animalis
: lebendiger, auch: belebender Geist
reverende pater
: verehrungswürdiger Vater (Anrede an den Abt)
S. 242:
prandium
: um Mittag eingenommenes [zweites] Frühstück
feria sexta
: der sechste Tag der Woche, also Freitag
S. 245:
insufflatio
: (durch) das Einblasen
exsufflatio
: (durch) das Ausblasen
S. 247 f.:
Domine sancte, Pater omnipotens, aeternae Deus, propter tuam largitatem et Filii tui . . .
: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, wegen Deiner Freigiebigkeit und der Deines Sohnes . . .
Offer nostras preces in conspectu Altissimi, ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus et satanas, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes. Hinc tuo confisi praesidio ac tutela, sacri ministerii nostri auctoritate, ad infestationes diabolicae fraudis repellendas in nomine Iesu Christi Dei et Domini nostri fidentes et securi aggredimur
:
Bringe unsere Bitten vor das Angesicht des Herrn, dass uns vorweg die
Weitere Kostenlose Bücher