Narrenturm - Roman
Barmherzigkeit des Herrn rasch aufnehme, und Du ergreifest den Drachen, die alte Schlange, der da ist der Teufel und Satanas, und ihn gebunden werfest in die Tiefe, auf dass sie die Völker nicht weiter verführe. Hier schreiten wir im Vertrauen auf Deinen Schutz und Schirm in der Autorität unseres heiligen Amtes zur Abwehr der Anfeindungendes teuflischen Betruges im Namen Jesu Christi, unseres Gottes und Herrn, sicher im Glauben
Domine, exaudi orationem meam
: Herr, höre mein Gebet
Et clamor meus ad te veniat
: Und lass mein Rufen vor Dich kommen
Princeps gloriosissime caelestis militiae, sancte Michael Archangele, defende nos in praelio et colluctatione. Satanas! Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae! Apage! Apage! Apage!
: Großer, ruhmreicher Fürst des himmlischen Heeres, heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampf und Streit. Satanas! Sieh das Kreuz des Herrn, flieht, ihr widerlichen Scharen! Weiche! Weiche! Weiche! (aus dem ›Exorcismus in satanam et angelos apostaticos‹ von Papst Leo XIII., dem Exorzismus der katholischen Kirche aus dem Jahr 1890; s. auch S. 170)
S. 249:
Sancta Virgo virginum, ora pro nobis . . .
: Heilige Jungfrau aller Jungfrauen, bitte für uns . . .
Ab insidiis diaboli libera nos . . .
: Von den Nachstellunge des Teufels befreie uns . . . (aus dem ›Exorcismus in satanam et angelos apostaticos‹ von Papst Leo XIII., dem Exorzismus der katholischen Kirche aus dem Jahr 1890; s. S. 170 und 247 f.)
S. 250:
scrofa stercorata et paedicosa
: du Sau, du dreckige und knabenschänderische
stultus stultorum rex
: du dummer König der Dummen
S. 251:
[ipsa autem nocte] incenso iecore piscis fugabitur daemonium
: wird [aber in der [ersten] Nacht] die Leber eines Fisches angezündet, dann wird der Dämon fliehen (Tobias 6,20)
Surde et mute spiritus ego tibi praecipio, exi ab eo! Imperet tibi dominus per angelos et leonem! [Adiuro te] Per Deum vivum! Justitia eius in saecula saeculorum!
: Du tauber und stummer Geist, ich gebiete Dir: Fahre aus von ihm! (Mk 9,25) Dies befehle dir der Herr durch die Engel und den Löwen! [Ich beschwöre dich] Bei dem lebendigen Gott! (Mt. 26,63) Seine Gerechtigkeit [währt] für und für!
Ego te exorciso per charactera et verbum sanctum! Impero tibi per clavem Salomonis et nomen magnum tetragrammaton
: Ich treibe dich aus durch die heilige Geste und das heilige Wort! Ich befehle es dir durch den Schlüssel Salomos und den großen Namen des Tetragramms!
S. 252:
Exorciso te, flumen immundissimum, draco maleficus, spiritus mendacii!
Ich treibe dich aus, du äußerst unsauberer Fluss, du übeltäterischerDrachen, du Lügengeist! (Anspielung auf den ›Exorcismus in satanam et angelos apostaticos‹ von Papst Leo XIII. aus dem Jahre 1890, vgl. S. 170 und 247 f.)
S. 253:
et vos omnes
: und ihr alle
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso!
Jobs, hopsa,
et vos omnes! Et cum spiritu tuo!
: Durch ihn, und mit ihm, und in ihm! (Worte des Priesters bei der Wandlung) Jobs, hoppsa, und ihr alle! Und mit Deinem Geist!
S. 255:
Igitur pervenit in nos regnum Dei!
: Also ist das Reich Gottes zu uns gekommen! (vgl. Lk. 11,20)
Alleluia
: Halleluja
13. Kapitel
S. 258:
In summa
: Im Ganzen, insgesamt, alles zusammengenommen
principium
: Grundsatz, Prinzip
infinitus est numerus
: unendlich ist ihre Zahl
S. 259:
Primo
: Erstens
Secundo
: Zweitens
lykanthropos
: Wolfsmensch, Werwolf
S. 261:
Bene
: Gut.
S. 262:
Vanitas vanitatum [, omnia vanitas]
: Eitelkeit der Eitelkeiten [, alles ist Eitelkeit] (Prediger Salomo 1,2)
melior est canis vivus leone mortuo
: Besser ist ein lebendiger Hund als ein toter Löwe
ad carcerem perpetuum
: zum ewig währenden Kerker (d. h. einem langsamen Tod)
in pace
: in Frieden (also ohne weitere Strafen)
S. 263: et
complices
: und Komplizen
In subordinatione
: hier: Einem Befehl folgend
Tandem
: [und] Endlich
in hoc casu
: in diesem Fall
non sufficit
: genügt [dies] nicht
S. 264:
cadaver
: Kadaver, Leiche
Cui bono?
: vgl. S. 160 f.
Mea culpa
: Meine Schuld (Teil des Sündenbekenntnisses)
[quis nostrum, vestrum] sine peccato est
: [wer von uns, euch] ist ohne Sünde
Est-ce vrai?
: Ist das wahr?
On le dit, et c’est la verité
: Man sagt es, und es ist die Wahrheit.
S. 265:
Ywis. Herkneth, that is the point, to speken short and plain. That ye han said is right enough. Namore of this
: Gewiss. Hört, das
Weitere Kostenlose Bücher