Narrenturm - Roman
Vertrauten Gaius Matius in Rom seinen Sieg über König Pharnakes II. von Bosporos mit
S. 384:
Aux honneurs, seigneurs chevaliers et escuiers!
: Zur Ehre, meine Herren Kavaliere und Ritter!
Laissez les aller!
: Lasst sie kämpfen! (wörtl.: Lasst sie gehen!)
roy d’armes
: lat
. rex armorum
: Wappenkönig
percevances
: Persevanten, Herolde
la jouste
: der Tjost, der Zweikampf
S. 391:
La Royne de la Beaulté et des Amours
: Königin der Schönheit und der Liebe
médisant
: Lästerzunge
mal-faiteur
: Übeltäter
S. 392:
Mercy des dames
: wörtl.: Der Dank der Damen; Vorrecht adeliger Damen, einen Ritter unter ihren persönlichen Schutz zu nehmen
S. 393:
laissez aller
: vgl. S. 384
aux honneurs
: vgl. S. 384
20. Kapitel
S. 402:
finis coronat opus
: das Ende krönt das Werk (Ovid, Heroides 2, 85)
S. 407:
Bene vale
: Leb wohl
21. Kapitel
S. 418:
vassus vassallorum
: Hintersasse von Hintersassen
S. 425:
libri sunt legendi, non comburendi
: Bücher soll man lesen, nicht verbrennen
nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
: Ihr sollt weder Gold noch Silber noch Kupfer in euren Beuteln haben (Mt. 10,9)
S. 429:
doctor Ecclesiae
: der Lehrer der Kirche
pax Dei
: der Friede Gottes
S. 433:
auxilium
: Beistand
S. 434:
La notte porta il consiglio
(ital.): wörtl.: Die Nacht bringt Rat; im übertragenen Sinn: Man sollte die Sache überschlafen
22. Kapitel
S. 440:
Vero
: Wirklich
S. 442:
sub utraque specie
: vgl. S. 136
panem nostrum supersubstantialem [da nobis hodie]
: unser tägliches Brot gib uns heute (Mt. 9,11)
S. 445:
antemurale christianitatis
: das Bollwerk der Christenheit
S. 446:
Vero
: hier: [Es ist] Wahr
cornuto
: ein Gehörnter; einer, dem man Hörner aufgesetzt hat
S. 447:
vani rumores
: eitle Gerüchte
Pax!
: vgl. S. 268
jura sunt clara
: die Rechtslage ist klar
S. 448:
defensores haereticorum
: Verteidiger der Häretiker
S. 454:
daemonium meridianum
: vgl. S. 373
S. 460:
lapsus linguae
: wörtl.: Ausgleiten der Zunge; übertragen: Versprecher
S. 462:
Adsumus!
: vgl. S. 53 f.
S. 468:
comitiva
: vgl. S. 328
23. Kapitel
S. 471:
comitiva
: vgl. S. 328
S. 477:
comitiva
: vgl. S. 328
S. 483:
gaudium
: Freude, Vergnügen
nihil ad me attinet
: [das] geht mich nichts an.
S. 484:
juncus
: lat. Bezeichnung für Binse
Binde zusamene
: vgl. S. 96
S. 485:
comitiva
: vgl. S. 328
S. 486:
comitiva
: vgl. S. 328
S. 487:
Dum iuventus floruit
: ›Da die Jugend froh geblüht‹ (Carmina Burana 30, 1)
24. Kapitel
S. 496:
in omnem ventum
: in alle Winde
S. 499:
Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura / ché la diritta via era smarrita . . .
: Als unsres Lebens Mitte ich erklomm
, /
Befand ich mich in einem dunklen Wald
, /
Da ich vom rechten Wege abgekommen . . . (Dante, Göttliche Komödie, Hölle, I. Gesang)
S. 501:
Quaestiones de quodlibet?
: Fragen über ein beliebiges Thema?
comitiva
: vgl. S. 328
S. 503:
crescendo
: allmähliches Anwachsen der Töne
S. 505:
patrimonium
: [väterliches] Erbgut
S. 506:
patrimonium
: vgl. S. 505
matrimonium
: wörtl.: Eheschließung; hier (spöttisch) das durch Eheschließung eingebrachte Gut, mütterliches Erbgut
S. 507:
comitiva
: vgl. S. 328
S. 511:
omnia mea mecum porto
: alle meine Habe trage ich bei mir (nach Cicero, Paradoxa Stoicorum 1, 1, 8)
S. 513:
exsiccatum est faenum, cecidit flos
: das Gras ist verdorrt, die Blume verwelkt (Jes. 40,7)
S. 514:
Tandem
: vgl. S. 172
weil
Toledo alma mater nostra est
: weil Toledo unsere akademische Nährmutter, d. h. Universität, ist
amantes amentes
: Liebende [sind] Rasende (nach Plautus, Mercator 82 und Terenz, Andria 218)
Aequinoctium autumnalis
: Herbst-Tagundnachtgleiche
recipe
: man nehme
Solanum dulcamara, solanum niger
: lat. Bezeichnungen für den Bittersüßen und den Schwarzen Nachtschatten
S. 515:
unguentum
: Salbe
papaver somniferum
: lat. Bezeichnung für den Schlafmohn
qui dormit, non peccat
: wer schläft, sündigt nicht
S. 516: DOCTOR EVANGELICUS / SUPER OMNES EVANGELISTAS / JOANNES WICLEPH ANGLICUS / DE BLASPHEMIA DE
Weitere Kostenlose Bücher