Nick Adams Stories
Platz in Amerika finden. Könnten wir nicht alle draußen auf der Ranch begraben werden?»
«Das ist eine Idee.»
«Dann könnte ich auf dem Weg zur Ranch anhalten und am Grab meines Großvaters beten.»
«Du bist furchtbar praktisch.»
«Ja, weißt du, ich fühle, daß es nicht recht ist, daß ich noch nie am Grab meines Großvaters war.»
«Wir müssen hin», sagte Nick. «Ich sehe schon, wir müssen hin.»
Bibliographische Hinweise und Übersetzervermerk
Erstveröffentlichungen aus dem Nachlaß: «Drei Schüsse» («Three Shots»); «Als die Indianer fortzogen» («The Indians Moved Away»); «Das letzte gute Land» («The Last Good Country»); «Über den Mississippi» («Crossing the Mississippi»); «Die Nacht vor der Landung» («Night Before Landing»); «Menschen im Sommer» («Summer People»); «Hochzeitstag» («Wedding Day»); «Schreiben» («On Writing»). Deutsch von Richard K. Flesch.
Aus «In unserer Zeit» («In Our Time»): «Indianerlager» («Indian Camp»); «Der Doktor und seine Frau» («The Doctor and the Doctor’s Wife»); «Der Kämpfer» («The Battler»); «Nick saß an die Mauer gelehnt …» («Nick Sat Against the Wall …»); «Großer doppelherziger Strom» («Big Two-Hearted River»); «Das Ende von Etwas» («The End of Something»); «Drei Tage Sturm» («The Three-Day Blow»); «Schnee überm Land» («Cross-Country Snow»). Deutsch von Annemarie Horschitz-Horst.
Aus «Männer ohne Frauen» («Men Without Women»): «Zehn Indianer» («Ten Indians»); «Die Killer» («The Killers»); «Müde bin ich, geh zur Ruh» («Now I Lay Me»); «In einem andern Land» («In Another Country»); «Ein Gebirgsidyll» («An Alpine Idyll»). Deutsch von Annemarie Horschitz-Horst.
Aus «Der Sieger geht leer aus» («Winner Take Nothing»): «Das Licht der Welt» («The Light of the World»); «So, wie du niemals sein wirst» («A Way You’ll Never Be»); «Väter und Söhne» («Fathers and Sons»). Deutsch von Annemarie Horschitz-Horst.
Das Vorwort von Philip Young übersetzte Richard K. Flesch.
Weitere Copyright-Vermerke der amerikanischen Ausgabe
Copyright © 1969 Mary Hemingway
Copyright 1933 Charles Scribner’s Sons; renewal copyright © 1961 Mary Hemingway
Copyright 1925 Charles Scribner’s Sons; renewal copyright 1953 Ernest Hemingway
Copyright 1927 Charles Scribner’s Sons; renewal copyright © 1955
Copyright 1927 Charles Scribner’s Sons; renewal copyright © 1955 Ernest Hemingway
Copyright 1927 Macaulay Company; renewal copyright © 1955 Ernest Hemingway
Publication of the eight previously unpublished pieces in this book is the result of a gift of the English language rights by Mary Hemingway to The Ernest Hemingway Foundation.
----
* Gemeint ist die Erzählung ‹Mr. and Mrs. Haddock Abroad› von Donald Odgen Stewart. (Anm. d. Übers.)
[1] Wortspiel, mashing = tätliche Beleidigung
[2] Wortspiel, potato masher = Kartoffelquetsche
Weitere Kostenlose Bücher