Salzträume 1: origin - Preisgekrönt und aufregend anders (German Edition)
sehen war.
„Meine liebe Frau Treynstern“, sagte Cérise nach einer Weile. „Ich bewundere Sie. Ihre Ausführungen haben mich tief berührt.“
„Stimmt. Einen Augenblick lang kam ich mir richtig heilig vor“, pflichtete Corrisande ihr bei, während sie Wildblumen und Gräser zu einem Strauß arrangierte. „Wie gut, daß Sie den Namen des Pfarrers behalten haben. Das war eine Abkanzelung erster Güte. Nicht mal meine Anstandsdame, Gott hab sie selig, hätte es besser gekonnt. Ich dachte bisher, sie sei völlig unerreicht darin, Worte anzusetzen, als wären es Daumenschrauben.“
Beide jungen Frauen wandten sich nun dem Schrein zu, während Sophie den Besen wieder dort verbarg, wo sie ihn gefunden hatte. Dann trat sie in die Kapelle, gebückt und auf Knien, um die verblühten Blumen zu entfernen. Nach ihr kam Corrisande, kniete nieder und legte ihre Blumen auf die eine Seite, Cérise die ihren auf die andere Seite.
Schließlich standen sie alle drei wieder davor und sahen den Schrein still an.
„So seid ihr denn gekommen“, sagte eine Stimme hinter ihnen, die so alt war wie die Berge, so mächtig wie eine Felslawine und so allumfassend wie der Tod.
Wie es weitergeht,
erfahren Sie in
SALZTRÄUME Band 2
ISBN 978-3-86762-160-1
Glossar
A bas : (Negativer Ausruf; Französisch)
Accoucheur: Geburtshelfer (Französisch)
Alors : Also dann … (Französisch)
Bruderschaft des Lichts
(Fraternitas Lucis): Katholischer Geheimorden mit Ursprung in der Inquisition. Sein Ziel: alle Sí jagen und vernichten
Chevauléger : Leichte Kavallerie
Comme il faut: Gute Manieren (Französisch; wörtlich: wie man es macht)
Comportement : Betragen (Französisch)
De vrai: Natürlich, tatsächlich, wirklich (Französisch)
Énerver mon mari : Meinen Gatten entnerven (Französisch)
Enfin : Schließlich (Französisch)
Entre nous: Unter uns (Französisch)
Flowers of the Forest : Schottisches Volkslied, traditionelles Klagelied. „I’ve seen the smiling of fortune beguiling/I’ve felt all its favours and found its decay./Sweet was its blessing and kind its caressing/but now ‘tis fled, ‘tis fled far away.”; zu Deutsch etwa: „Ohne Zurück/setzt’ ich aufs Glück/fand dessen Segen/auf meinen Wegen/doch ohne ein Wort/ging es fort, weit fort.
Hélas! : Sieh nur! (Französisch)
Je ne comprends pas : Ich verstehe nicht (Französisch)
Ma petiteMeine Kleine (Französisch)
Mon amour : Meine Liebe, mein Lieber (Französisch)
Mon cher : Meine Liebe, mein Lieber (Französisch)
Mon Dieu: Mein Gott (Französisch)
Mon Dieu, que c’est bizarre : Mein Gott, wie bizarr! (Französisch)
Mon mari : Mein Gatte (Französisch)
Monseigneur du Lac : Herr vom See (Französisch)
N’est-ce pas : Nicht wahr? (Französisch)
Na Daoine-maithe [ sprich: na Díhnihmah ]: „Die guten Leute“ (Gälisch; die Sí)
Pas du tout : Überhaupt nicht (Französisch)
Plus vite : Schneller (Französisch)
Salauds : Saukerle(Schimpfwort; Französisch)
Saligen, die drei: weibliche Natur- und Berggeister der Alpenregion, vermutlich vorchristlich
Sí [sprich: Schi]: Feenwesen (Irisch-Gälisch; andere Schreibweise: Sidhe)
Tout de suite : Sofort (Französisch)
Tout le monde : Die ganze Welt (Französisch)
Toute la nuit : Die ganze Nacht (Französisch)
Très important : Sehr wichtig (Französisch)
Viertelmann: Beamter beauftragt mit Verwaltung des „Viertels“, der Region
Weitere Kostenlose Bücher