The Invention of Solitude
a friend of his, J., a well-known French writer. There was another American among the guests, a scholar who specialized in modern French poetry, and she spoke to A. of a book she was in the process of editing: the selected writings of Mallarme. Had A., she won dered, ever translated any Mallarme?
The fact was that he had. More than five years earlier, shortly after moving into the apartment on Riverside Drive, he had translated a number of the fragments Mallarme wrote at the bedside of his dying son, Anatole, in 1879. These were short works of the great est obscurity: notes for a poem that never came to be written. They were not even discovered until the late 1950 ’ s. In 1974, A. had done rough translation drafts of thirty or forty of them and then had put the manuscript away. When he returned from Paris to his room on Varick Street (December 1979, exactly one hundred years after Mallarme had scribbled those death notes to his son), he dug out the folder that contained the handwritten drafts and began to work up final versions of his translations. These were later published in the Paris Review, along with a photograph of Anatole in a sailor suit. From his prefatory note: “ On October 6, 1879, Mallarme ’ s only son, Anatole, died at the age of eight after a long illness. The disease, diagnosed as child ’ s rheumatism, had slowly spread from limb to limb and eventually overtaken the boy ’ s entire body. For several months Mallarme and his wife had sat helplessly at Anatole ’ s bedside as doctors tried various remedies and adminis tered unsuccessful treatments. The boy was shuttled from the city to the country and back to the city again. On August 22 Mallarme wrote to his friend Henry Ronjon ‘ of the struggle between life and death our poor little darling is going through…But the real pain is that this little being might vanish. I confess that it is too much for me; I cannot bring myself to face this idea.’
It was precisely this idea, A. realized, that moved him to return to these texts. The act of translating them was not a literary exercise. It was a way for him to relive his own moment of panic in the doctor ’ s office that summer: it is too much for me, I cannot face it. For it was only at that moment, he later came to realize, that he had final ly grasped the full scope of his own fatherhood: the boy ’ s life meant more to him than his own; if dying were necessary to save his son, he would be willing to die. And it was therefore only in that moment of fear that he had become, once and for all, the father of his son. Translating those forty or so fragments by Mallarme was perhaps an insignificant thing, but in his own mind it had become the equivalent of offering a prayer of thanks for the life of his son. A prayer to what? To nothing perhaps. To his sense of life. To the modern nothingness.
you can, with your little
hands, drag me
into the grave—you
have the right—
—I
who follow you, I, I
let myself go—
—but if you
wish, the two
of us, let us make …
an alliance
a hymen, superb
—and the life
remaining in me
I will use for ——
*
no—nothing
to do with the great
deaths—etc.
—as long as we
go on living, he
lives—in us
it will only be after our
death that he will be dead
—and the bells of the Dead
will toll for
him
*
sail—
navigates
river,
your life that
goes by, that flows
*
Setting sun
a nd wind
now vanished, and
wind of nothing
that breathes
(here, the modern
nothingness)
*
death—whispers softly
—I am no one—
I do not even know who I am
(for the dead do not
know they are
dead—, nor even that they
die
—for children at least
—or
heroes—sudden
deaths
for otherwise my beauty is
made of last
moments —
lucidity, beauty
face—of what would be
me, without myself
*
Oh! you understand
that if I consent
to live—to seem
to forget you—
it is to
feed my pain
—and so that this apparent
forgetfulness
can spring forth more
horribly in tears, at
some random
moment, in
the middle of this
life, when you
appear to me
*
true mourning in
the apartment
—not cemetery—
furniture
*
to find only
absence —
—in presence
of little clothes
—etc—
*
no—I will not
give up
nothingness
father—I
feel nothingness
invade me
Brief commentary on the word “ radiance. ”
He first heard this word used in
Weitere Kostenlose Bücher