Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Wittgensteins Mätresse: Roman (German Edition)

Wittgensteins Mätresse: Roman (German Edition)

Titel: Wittgensteins Mätresse: Roman (German Edition) Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: David Markson
Vom Netzwerk:
mir jetzt tatsächlich nicht sicher, dass ich nachgeschaut habe.
    Es stellt sich heraus, dass viele der griechischen Stücke von Gilbert Murray übersetzt worden sind. Allerdings.
    Tatsächlich vermute ich, dass ich dieses Thema sogar schon einmal erörtert habe.
    Dann wiederum ist es vielleicht überraschend, dass ich der Übersetzung schließlich nicht mehr Aufmerksamkeit geschenkt habe, ist es doch das einzige Buch aus der Kiste, das zu lesen ich imstande gewesen wäre.
    Obwohl, in Wirklichkeit kann ich auch Spanisch lesen.
    Oder vielleicht sollte ich sagen, ich war einmal imstande, Spanisch zu lesen, da ich es jahrelang nicht mehr versucht habe.
    Und, um die Wahrheit zu sagen, ich habe Spanisch nie sehr gut lesen können, als ich es gelesen habe.
    Zwei der Bücher aus der Kiste waren auf Spanisch.
    Eines davon war eine Übersetzung von Der Weg allen Fleisches .
    Tatsächlich hatte ich ganz erhebliche Schwierigkeiten, jenes wiederzuerkennen. Wenn man es recht bedenkt.
    Im Wesentlichen war das deshalb, weil das Wort carne im Titel verwendet wurde, und eine Zeit lang dachte ich an carne in der Bedeutung von Geschnetzeltem.
    Bestimmt scheint Der Weg allen Geschnetzelten nicht die Art Titel zu sein, den irgendjemand einem Buch geben würde.
    Die Schwierigkeit hielt nur so lange an, bis ich bemerkte, dass Samuel Butler das Buch geschrieben hat. Allerdings.
    Natürlich darf man ernsthaft bezweifeln, dass irgendjemand, von dem man glaubte, er hätte schon ein Buch mit dem Titel Der Weg allen Fleisches geschrieben, ein weiteres Buch mit dem Titel Der Weg allen Geschnetzelten geschrieben hätte.
    Oder dass auch das Gegenteil dieser Feststellung besonders wahrscheinlich wäre.
    Dennoch, ich muss zugeben, dass ich doch kurz verwirrt war.
    Das andere Buch auf Spanisch war keine Übersetzung, sondern war in dieser Sprache geschrieben. Es war ein Gedichtband von Sor Juana Inés de la Cruz.
    Nun, Sor Juana Inés de la Cruz ist noch eine weitere Person, die ich vermutlich erwähnt habe.
    Mein Grund für diese Vermutung ist, dass Sor Juana Inés de la Cruz Mexikanerin war und ich recht sicher bin, darüber gesprochen zu haben, dass ich einmal in Mexiko gelebt habe.
    Wenn man in Mexiko lebt, wird man mit den Namen bestimmter mexikanischer Dichter vertraut, selbst wenn man die Sprache, in der sie geschrieben haben, nicht gut lesen kann.
    Wenn man eine Sprache nicht sehr gut lesen kann, kann man Gedichte in jener Sprache im Allgemeinen sogar noch weniger gut lesen. Das ist eine Tatsache.
    Obwohl ich glaube, dass ich manchmal eine Anstrengung gemacht habe, bestimmte Gedichte von Marco Antonio Montes de Oca zu lesen, selbst wenn der Hauptgrund dafür nur der gewesen sein mag, dass ich so angetan war von seinem Namen.
    Auf jeden Fall hat er einen unvergesslichen Klang, wenn man ihn laut ausspricht.
    Marco Antonio Montes de Oca.
    Berge der Gans, das ist es, was die zweite Hälfte davon merkwürdigerweise zu bedeuten scheint. Andererseits.
    Obwohl Sor Juana Inés de la Cruz auch einen eigenen Klang hat.
    Sor Juana Inés de la Cruz. Schwester Juana Inés vom Kreuz lautet hier die Übersetzung. Offensichtlich.
    Der Teil mit der Schwester macht sie auch zu einer Nonne, selbstverständlich. Auch wenn ich bis zu genau diesem Moment nicht an den anderen Zusammenhang gedacht habe.
    Was besagen soll, der Zusammenhang zwischen Sor Juana Inés vom Kreuz und dem hl. Johannes vom Kreuz.
    Nun, möglicherweise gibt es einen Zusammenhang. Dann wiederum, möglicherweise wurden alle möglichen Leute, die etwas mit der katholischen Kirche zu tun hatten, vom Kreuz genannt, und es ist nichts anderes als eine Koinzidenz, dass ich plötzlich an zwei von ihnen gedacht habe.
    Zweifellos, wenn ich mich mehr für solche Sachen interessieren würde, hätte ich über eine Unzahl von ihnen nachgedacht.
    Was das betrifft, habe ich keine Ahnung, was von dem, was ich gesagt habe, mich jetzt auch wieder an Artemisia Gentileschi hat denken lassen.
    Selbst wenn, wie ich auf ein paar Seiten vorher sagte, ich überrascht war, dass ich so viele Seiten habe schreiben können, ohne schon lange vorher über sie nachgedacht zu haben.
    Nun, Artemisia ist vielleicht die einzige Person, für die sich fast jede Künstlerin mit Freuden erhängt hätte, um sie zu sehen, wenn man sich eines Lebens nach dem Tode hätte sicher sein können.
    Selbst wenn niemand sie je schreiben und lesen gelehrt hat.
    Oder waren die Gemälde selbst vielleicht genug, wenn man Artemisia war?
    Das war eine

Weitere Kostenlose Bücher