Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Collected Prose

Collected Prose

Titel: Collected Prose Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Paul Auster
Vom Netzwerk:
and Ford Madox Ford, as well as its most celebrated contribution, James Joyce’s Ulysses , the magazine published Breton, Éluard, Tzara, Péret, Reverdy, Crevel, Aragon and Soupault.
    Beginning with Gertrude Stein, who arrived in Paris well before World War I, the story of American writers in Paris during the twenties and thirties is almost identical to the story of American writing itself. Hemingway, Fitzgerald, Faulkner, Sherwood Anderson, Djuna Barnes, Kay Boyle, e e cummings, Hart Crane, Archibald MacLeish, Malcolm Cowley, John Dos Passos, Katherine Anne Porter, Laura Riding, Thornton Wilder, Williams, Pound, Eliot, Glenway Wescott, Henry Miller, Harry Crosby, Langston Hughes, James T. Farrell, Anäis Nin, Nathanael West, George Oppen — all of these and others either visited or lived in Paris. The experience of those years has so thoroughly saturated American consciousness that the image of the starving young writer serving his apprenticeship in Paris has become one of our enduring literary myths.
    It would be absurd to assume that each of these writers was directly influenced by the French. But it would be just as absurd to assume that they went to Paris only because it was a cheap place to live. In the most serious and energetic magazine of the period, transition , American and French writers were published side by side, and the dynamics of this exchange led to what has probably been the most fruitful period in our literature. Nor does absence from Paris necessarily preclude an interest in things French. The most Francophilic of all our poets, Wallace Stevens, never set foot in France.
    Since the twenties, American and British poets have been steadily translating their French counterparts — not simply as a literary exercise, but as an act of discovery and passion. Consider, for example, these words from John Dos Passos’s preface to his translations of Cendrars in 1930: “… A young man just starting to read verse in the year 1930 would have a hard time finding out that this method of putting words together has only recently passed through a period of virility, intense experimentation and meaning in everyday life…. For the sake of this hypothetical young man and for the confusion of Humanists, stuffed shirts in editorial chairs, anthology compilers and prize poets, sonnet writers and readers of bookchats, I think it has been worth while to attempt to turn these alive informal personal everyday poems of Cendrars’ into English …” Or T. S. Eliot, introducing his translation of Anabasis by Saint-John Perse that same year: “I believe that this is a piece of writing of the same importance as the later work of James Joyce, as valuable as Anna Livia Plurabelle . And this is a high estimate indeed.” Or Kenneth Rexroth, in the preface to his translations of Reverdy in 1969: “Of all the modern poets in Western European languages Reverdy has certainly been the leading influence on my own work — incomparably more than anyone in English or American — and I have known and loved his work since I first read Les Épaves du ciel as a young boy.”
    As the list of translators included in this book shows, many of the most important contemporary American and British poets have tried their hand at translating the French, among them Pound, Williams, Eliot, Stevens, Beckett, MacNeice, Spender, Ashbery, Blackburn, Bly, Kinnell, Levertov, Merwin, Wright, Tomlinson, Wilbur — to mention just some of the most familiar names. It would be difficult to imagine their work had they not been touched in some way by the French. And it would be even more difficult to imagine the poetry of our own language if these poets had not been a part of it. In a sense, then, this anthology is as much about American and British poetry as it is about French poetry. Its purpose is not only to present the work of French poets in French, but to offer translations of that work as our own poets have re-imagined and re-presented it. As such, it can be read as a chapter in our own poetic history.

II

The French tradition and the English tradition in this epoch are at opposite poles to each other. French poetry is more radical, more total. In an absolute and exemplary way it has assumed the heritage of European Romanticism, a romanticism which begins with William Blake and the German romantics like Novalis, and via Baudelaire and the Symbolists culminates in twentieth-century French poetry, notably Surrealism. It is a poetry where the world

Weitere Kostenlose Bücher