Collected Prose
governs the result. Because the white background is still wet when the horizontal strokes are applied, the painting can never be fully calculated in advance, and the image is always at the mercy of gravity. In some sense, then, each painting is born from a conflict between opposing forces. The horizontal stroke tries to impose an order upon the chaos of the background, and is deformed by it as the white paint settles. It would surely be stretching matters to interpret this as a parable of man against nature. And yet, because these paintings evolve in time, and because our reading of them necessarily leads us back through their whole history, we are able to re-enact this conflict whenever we come into their presence. What remains is the drama: and we begin to understand that, fundamentally, these works are the statement of that drama.
In the last sentence of Maurice Blanchot’s novel, Death Sentence , the nameless narrator writes: “And even more, let him try to imagine the hand that has written these pages: and if he is able to see it, then perhaps reading will become a serious task for him.” David Reed’s new work is an expression of this same desire in the realm of painting. By allowing us to imagine his hand, by allowing us to see his hand, he has exposed us to the serious task of seeing: how we see and what we see, and how what we see in a painting is different from what we see anywhere else. It has taken considerable courage to do this. For it pushes the artist out from the shadows, leaving him with nowhere to stand but in the painting itself. And in order for us to look at one of these works, we have no choice but to go in there with him.
1975
Twentieth-Century French Poetry
I
French and English constitute a single language.
Wallace Stevens
This much is certain: If not for the arrival of William and his armies on English soil in 1066, the English language as we know it would never have come into being. For the next three hundred years French was the language spoken at the English court, and it was not until the end of the Hundred Years’ War that it became clear, once and for all, that France and England were not to become a single country. Even John Gower, one of the first to write in the English vernacular, composed a large portion of his work in French, and Chaucer, the greatest of the early English poets, devoted much of his creative energy to a translation of Le Roman de la rose and found his first models in the work of the Frenchman Guillaume de Machaut. It is not simply that French must be considered an “influence” on the development of English language and literature; French is a part of English, an irreducible element of its genetic make up.
Early English literature is replete with evidence of this symbiosis, and it would not be difficult to compile a lengthy catalogue of borrowings, homages and thefts. William Caxton, for instance, who introduced the printing press in England in 1477, was an amateur translator of medieval French works, and many of the first books printed in Britain were English versions of French romances and tales of chivalry. For the printers who worked under Caxton, translation was a normal and accepted part of their duties, and even the most popular English work to be published by Caxton, Thomas Malory’s Morte d’Arthur , was itself a ransacking of Arthurian legends from French sources: Malory warns the reader no less than fifty-six times during the course of his narrative that the “French book” is his guide.
In the next century, when English came fully into its own as a language and a literature, both Wyatt and Surrey — two of the most brilliant pioneers of English verse — found inspiration in the work of Clément Marot, and Spenser, the major poet of the next generation, not only took the title of his Shepheardes Calender from Marot, but two sections of the work are direct imitations of that same poet. More importantly, Spenser’s attempt at the age of seventeen to translate Joachim du Bellay ( The Visions of Bellay ) is the first sonnet sequence to be produced in English. His later revision of that work and translation of another du Bellay sequence, Ruines of Rome , were published in 1591 and stand among the great works of the period. Spenser, however, is not alone in showing the mark of the French. Nearly all the Elizabethan sonnet writers took sustenance from the Pléiade poets, and some of them — Daniel, Lodge, Chapman — went so far as
Weitere Kostenlose Bücher