Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
GU Business Englisch

GU Business Englisch

Titel: GU Business Englisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Telse Wokersien
Vom Netzwerk:
Anfrage zu beantworten.
    Thank you very much for your time in answering this request.
    Falls ich Ihnen in Zukunft irgendwie behilflich sein kann, lassen Sie es mich bitte wissen.
    If I can be of any help to you in the future, please let me know.
    Herr E. D. Smith ist für die Stelle eines Buchhalters in die engere Wahl gezogen worden und hat Sie als Referenz angegeben.
    Mr. E. D. Smith is being considered for a position as bookkeeper and has given your name as a reference.
    Tipps
    Falls man selbst um eine Referenz bittet, kann man mit „You offered to write …“ oder „We talked about …“ erwähnen, dass man schon mal darüber gesprochen hat.

24. Unaufgeforderte Bewerbungen
    Wenn man seinen Traumjob nicht in der Zeitung findet, hilft nur noch eins: Eigeninitiative – und sich unaufgefordert bei Wunschfirmen bewerben.
    Beispiel
    Dear Sir or Madam:
    I am writing to inquire about the possibility of obtaining a position as an intern in your secretarial pool. I will finish my vocational training (bilingual secretary) in November 2003.
    Part of my training is an unpaid three-week internship within an organization. Your company’s reputation and profile correspond to my idea of a future employer.
    I am attaching my CV, qualifications, and a photo (.jpg-file) for your review.
    I look forward to hearing from you soon.
    Yours faithfully, …
    Formulierungshilfen
    Zurzeit bin ich Student der Kernphysik in Nürnberg. Ich werde in zwei Monaten, am 1. Mai 2003, mein Studium beenden.
    Ich möchte mich um eine Stelle in Ihrer Abteilung für Software-Entwicklung bewerben.
    Presently I am a student of nuclear physics in Nuremberg, Germany. I will graduate in two months, on May 1, 2003. I would like to apply for a position in your software developing department.
    Ich bin gerne bereit umzuziehen.
    I am willing to relocate.
    Zurzeit bin ich als Verkäuferin tätig.
    At present I work as a shop assistant.
    Ich bin seit sieben Monaten ohne Anstellung.
    I have not been employed for seven months.
    Ich plane, nach zwei Jahren Erziehungsurlaub, in mein Arbeitsgebiet als Artdirector zurückzukehren.
    I am planning to return to my field of work as an art director after two years of parental leave.
    Ich würde gerne halb- oder ganztags in Ihrem Unternehmen arbeiten.
    I would like to obtain either a part-time or full-time position in your company.
    Tipps
    „Inc.“ steht für „Incorporated“ (eingetragen), „Ltd.“ für „Limited“ (GmbH), „PLC.“ für „Public Limited Company“ (Mischform zwischen AG/GmbH in Großbritannien).
Bei einer unaufgeforderten Bewerbung ist die Betreffzeile besonders wichtig.
Das Wort „apply“ behält das „y“ im Stamm in der -ing-Form bei.

25. Musterfax
    Der Aufbau eines Faxes hat große Ähnlichkeit mit einem Geschäftsbrief. Beide werden meistens im „block-style“ (durchgehend linksbündig, auch Datum und Briefkopf) verfasst.
    June 7, 2011
    Mr. Paul Johnston
    President
    China Trading Co. Ltd.
    554 Cooper Road
    Miami, FL 33154
    USA
    RE: Delay in shipment of XYZ
    Faxed and mailed
    Dear Sir:
    We regret to inform you that there has been a delay in the shipment of your XYZ.
    The terms of the contract between us specify that the XYZ was to be delivered by June 4, 2011. Today is June 21, 2003, but no XYZ has been delivered, which has caused us considerable difficulties.
    We request that you immediately ship us the XYZ. We also wish to remind you of the penalty clause of USD 50,000 per day for failure to deliver on time.
    Please advise us immediately of the reason for this inexcusable delay.
    Yours faithfully, …
    Tipps
    Das Deckblatt enthält folgende Informationen: Von/From: Vor- und Nachname des Senders, Firmenname, Adresse, Telefon-/Faxnummer und An/To: Name/Firma/Adresse des Empfängers, Seitenzahl, den Hinweis: „Faxed and mailed“ und eventuell den Zusatz: „zu Händen/for the attention of“ (abgekürzt zu: „Attention: Mr. Smith/Attn. Mr. Smith/Marketing Dept., attn. Mr. Smith“
Im AE wird beim Datum der Monat vor dem Tag genannt, was zu Missverständnissen führen kann, wenn nur Zahlen bei der Datumsangabe verwendet werden. Es empfiehlt sich die Ausschreibung des Monats: December 3, 2011 statt 12/3/2011.
Der Hinweis „Faxed and mailed“ sagt dem Empfänger, dass ein Brief gleichen Inhalts bereits unterwegs ist.
Um eine zusätzliche Bestätigung kann mit „Please confirm the receipt by fax, marked for the attention of Mr. Peter Collins.“ gebeten werden.
Die Unterschrift

Weitere Kostenlose Bücher