Le cri de l'oie blanche
moment où le
train s’ébranlait en hurlant son cri que la brume fit bondir d’un édifice à
l’autre.
Le train glissa lentement hors de la gare.
Tapi derrière une colonne, Ovila enleva son chapeau et le tint dans ses mains.
Il les avait tous regardés monter. Comme il l’avait fait à Shawinigan, à l’insu
d’Émilie, pour s’assurer qu’ils étaient en sécurité. Et ce soir aussi il était
resté derrière, pleurant son échec. Quand le wagon de la poste roula devant
lui, il éclata en sanglots.
« J’ai tenu ma promesse, Émilie. J’ai
rôdé devant la maison de Blanche pendant des semaines. J’ai eu tellement de
difficulté à ne pas te surprendre le jour de ton anniversaire. Mais je n’ai
jamais sonné. J’espérais simplement que tu sentes que je n’étais pas loin. Je
n’ai jamais été loin, Émilie. Maintenant, c’est toi qui me laisses derrière.
Mais je vais te rejoindre bientôt. Dans ce monde que toi tu connais, peut-être
que nous pourrons rire ? Peut-être que j’arriverai à te rendre
fière ? Dans ce monde que tu connais, Émilie, j’espère reprendre ma place. »
Ovila perdit le wagon des yeux puis tout le
train. Il n’aperçut plus que le fanal arrière. Il remit son chapeau et salua de
la main. « Je t’aime. Bonne nuit, ma belle brume. » L’écho lui
répondit : « Brume… brume… brume… brume… brume… brume… br… »
Saint-Lambert
et Longueuil, octobre 1986 .
GLOSSAIR E
A
Adonner : convenir ;
ça s’adonne : il arrive ; mal adonner : mal tombe r
Application (faire) : formuler une demande (anglicisme )
Arracher (en) : souffri r
Avri : avri l
Ayoye : aï e
B
Baptême :
juro n
Bécosse : cabinet
d’aisances, extérieur à la maison (de l’anglais backhouse )
Blouse : chemisie r
Boss : patron
(mot anglais )
Boucheries (faire les) : abattag e
Boy : garçon
(mot anglais )
Brass : laiton
(mot anglais )
Breeches : culotte
d’équitation (mot anglais )
Buffalo : bison
(mot anglais )
C
Cabanon : hanga r
Canard : bouilloir e
Cannages : boîtes
de conserv e
Chiper : voler,
chaparde r
Claques : couvre-chaussures
en caoutchou c
Cloche : cloqu e
Corn starch : fécule de maïs (mot anglais )
Couette : mèche
de cheve u
Couvert : couvercl e
Couverte : couvertur e
C’t’affaire : évidemmen t
D
Deal (to) : conclure
un marché (mot anglais )
Débarbouillette : carré de ratine (gant )
E
Écornifleux : curieux, impoli, indiscre t
F
Fancyne : femme
de mœurs légères (de l’anglais fancy )
Fifine : futée
(péjoratif )
Fort : alcoo l
G
Girl : fill e
Gornotte : gravie r
Goût de tinette (ne pas prendre) : ne pas traîner en longueur, se faire rapidement ; c’est dans la tinette
(sorte de baril) que se faisait le beurre que l’on s’empressait de sortir avant
qu’il ne goûte le bois ou le méta l
Graduation : remise
des diplômes (anglicisme )
Grafignure : égratignur e
Gricher : grince r
I
Icite : ic i
Inventaire : stocks
(anglicisme )
J
Job : travail,
emploi (mot anglais )
Jointée (de farine) : farine retenue par les deux main s
Jongler : penser,
réfléchi r
M
Machine : automobil e
Malle : poste
(anglicisme, de mail )
Marble : bille
(mot anglais )
Marche (prendre une) : faire une promenade (anglicisme )
Marde : merd e
Mêler : troubler
(anglicisme )
Mémère : grand-mèr e
Menuit : minui t
Mononcle : oncl e
N
Niaiserie : idioti e
Niaiseuse : niaise,
idiot e
Niaiseux : facile,
insignifian t
Nique : ni d
Nounoune : niaise,
idiot e
O
Ostie : juro n
Ostiner : obstiner
(contredire )
Ouch : aïe
(mot anglais )
P
Pantoute : du
tou t
Papoose : bébé
(de l’amérindien )
Patineur : araignée
d’ea u
Pichou : laidero n
Pitoune : billo t
Pi-tourne : bougeotte
(dérivé de « puis tourne » )
Pognait (ça) : c’était efficac e
Poignée : tissu
piqué en carré, faisant office de mitaine à poêl e
Popoter : cuisine r
Pratiquer (se) : s’exercer (anglicisme )
P’ tit
corps : sous-vêtement s
Q
Quêteux : mendian t
R
Rentrer (dans) : se joindre à
Rough (plancher) : rugueux, en bois non poncé ou en terre battue (mot anglais )
S
Sacre : juro n
Sans-dessein : imbécile, idio t
Santa Claus : père
Weitere Kostenlose Bücher