Meine geheime Autobiographie - Textedition
würdevolle Ausdrucksweise auf plumpe und schale Gemeinplätze zu reduzieren, wirklich vervollkommnet.
Sechster Absatz.
Sie haben eine einzigartig vornehme und aristokratische Nichtachtung vor schlichtem und unprätentiösem Englisch. Jedes Mal, wenn ich »zurückgehen« benutze, holen Sie Ihr Poliermittel hervor und polieren es auf zu »zurückkehren«. »Zurückkehren« eignet sich nur für den Salon – es ist herzoglich und wird mit einem gekünstelten Lächeln geäußert.
Siebenter Absatz.
»Erlaubnis« ist ebenfalls herzoglich. Herzoglich und affektiert.
»Jeannes«
große Tage waren
nicht
»vorüber«; sie waren nur zur Hälfte vorüber. Die der Rüstung ja. Wussten Sie das nicht? Haben Sie denn über Johanna von Orléans überhaupt nichts gelesen? Die Wahrheit ist, Sie passen nicht auf; bereits auf meiner allerersten Seite habe ich Ihnen erklärt, dass der öffentliche Teil ihrer Laufbahn zwei Jahre dauerte, und Sie haben es schonvergessen. Sie müssen wirklich Ihren Verstand hervorholen und ihn instand setzen lassen; Sie sehen ja selbst, dass er zusammenpappt.
Achter Absatz.
Sie »ritt davon,
um
eine Festung zu bestürmen und zu erobern«. Sehr wohl; aber Sie verraten uns nicht, ob es ihr gelungen ist. Sie sollten den Leser nicht mit solchen Ungewissheiten beunruhigen. Ich darf Sie noch einmal daran erinnern, dass Klarheit in der Literatur eine gute Sache ist. Ein Lehrling kann nichts Besseres tun, als diese nützliche Regel im Gedächtnis zu bewahren.
Abschließende Sätze.
Korrekturen, die keine sind.
Neunter Absatz.
»Bekannte« Geschichte. Dieses Wort ist als Politur für mich zu heikel; es scheint keinen Sinn herzugeben. Letzte Woche hätte mich das noch überrascht.
Zweiter Satz.
Ich habe eine Stunde gebraucht, bis ich begriff, was es bedeutet. Inzwischen verstehe ich, dass es das bedeuten soll, was es schon vorher bedeutet hat. Ich glaube, es erfüllt seinen Zweck, wenn auch auf sehr gewundene und nachlässige Art. Was haben Sie mit der Umformulierung erreichen wollen? Nur, dass Sie sie Ihren anderen Lektoratsleistungen hinzufügen und den Leuten weismachen können, der größte Teil der Einführung sei Ihr Werk? Ich fürchte, in Wahrheit war genau das Ihr schlauer und unparlamentarischer Plan. Offenbar leben wir in einer sehr bösen Welt.
Abschließender Satz.
Das ist wieder Ihr hohles
»jedoch«
. Ich weiß nicht, woher Ihre Schwülstigkeit kommt.
II. IN GEFANGENSCHAFT.
Dritter Satz.
Aber sie
wurde
gegen ein Lösegeld festgehalten; er war kein Fall von »hätte werden müssen«. Und es war kein Fall von »
falls
es angeboten worden wäre«; es
wurde
angeboten und, wie der zweite Absatz zeigt, auch akzeptiert. Sie sollten nie lektorieren, außer wenn Sie wach sind.
Vierter Satz.
Warum wollen Sie das ändern? Es war mehr als »verlangte«, es wurde
eingefordert.
Haben Sie gar kein Gespür für die Bedeutungsschattierung von Wörtern?
Abschließender Satz.
»Erlitt« ist hinreichend vernickelt, um den Anforderungen Ihrer Krankheit zu entsprechen, will ich hoffen. »Ganz« fügt nichts hinzu; der Satz bedeutet genau das Gleiche wie vorher. Im Rest des Satzes opfern Sie die Schlichtheit am Altar substanzloser Betulichkeit.
Zweiter Absatz.
Es war
kein
Blutgeld, o Sie unbelehrbarer Esel, ebenso wenig wie das Geld, mit dem man sich ein Haus oder ein Pferd kauft; zu der Zeit war es eine gewöhnliche Geschäftstransaktion und nicht unehrenhaft. »Mit Händen, Füßen und Hals, mit
beidem
« usw. Das Wort »beide« kann nicht für drei Dinge verwendet werden, sondern nur für zwei.
»Kampfgeist«:
Sie haben dieses Wort einer anderen Stelle »entlehnt« – und mit welchem wertvollen Ergebnis? Der nächste Satz – nachdem Sie daran herumgedoktert haben – hat keine Bedeutung mehr. Der darauffolgende – nachdem Sie daran herumgedoktert haben – bezieht sich auf nichts, wandert im All umher, hat keine Bedeutung und keine Daseinsberechtigung und ist ein oder zwei Nuancen verrückter und geschwätziger als alles, was Ihre seltsame und interessante Lektoratsmühle bisher gemahlen hat.
Dritter Absatz.
Er war gutes Englisch, bevor Sie ihn verdorben haben. Verkaufen Sie ihn an ein Museum.
Vierter Absatz.
Ich bemerke das Kompliment am Rand gegenüber dem abschließenden Satz, das Sie sich selbst gemacht haben:
»Flüssigere Übersetzung«.
Aber sie hat zwei Mängel. Erstens ist sie eine
Fehl
übersetzung, und zweitens übersetzt sie nur die Hälfte der Anmut von Johannas Bemerkung.
Fünfter
Weitere Kostenlose Bücher