Tolstoi, A. K.
êtres les plus chers à son coeur du temps de sa déambulation terrestre — ceux à qui il était attaché par parenté et affection. » (Traduction : Stéphanie Queyrol)
11
Traduction : Stéphanie Queyrol. Texte original : « bekannteste Vampirspezies Griechenlands […] ».
12
Traduction : Stéphanie Queyrol. Texte original : « das Wort wrukolakas ist vermutlich mazedonischer bzw. slawischer Herkunft und bezeichnete ursprünglich den Werwolf ».
13
« Selon des légendes grecques, slaves et allemandes les premières victimes d’un revenant sont normalement sa propre parenté. Le motif en serait que le défunt ne veut pas « partir seul » […]. Ainsi toute une famille, voir parfois toute une communauté villageoise pouvait devenir les victimes de cette « mort-en-suite ». » (Traduction : Stéphanie Queyrol)
14
Traduction : Stéphanie Queyrol. Texte original : « die Wiedergängerthematik in die russische Literatur ».
15
Traduction : Stéphanie Queyrol. Texte original : « plötzlich ganz blau wie eine Leiche ».
16
Selon Gogol le Vij est une « création colossale de l’imaginaire populaire », il est le « roi des gnomes » et ses paupières touchent la terre » (2012 : 2). (Traduction : Stéphanie Queyrol)
17
Traduction : Stéphanie Queyrol. Texte original : « stürzte entseelt zu Boden: die Seele hatte vor Angst seinen Körper im Nu verlassen ».
18
« Elle saisit l’enfant, lui mordit la gorge et commença à sucer son sang. […] la bonne femme stupide était assise dans le grenier […] après un moment la demoiselle [la sorcière] monta elle aussi au grenier, se jeta sur la femme et commença à la mordre. » (Traduction : Stéphanie Queyrol)
19
J’aimerais brièvement expliquer que j’ai basé ma traduction allemande « Die Familie des Wurdalak » sur le texte français de 1993. Cette édition française correspond à d’autres éditions publiées, entre autres, en ligne. Dans les textes français et dans la traduction allemande de cette édition (2012), les années et les durées de temps ont été reprises avec exactitude de l’original. Par contre, lors de l’étude d’éditions antérieures, nous remarquons que les années et les durées de temps ont été adaptées.
Dans la traduction de 1989 du français à l’allemand, les années ont été corrigées et l’année 1759 y est deux fois citée. La durée de deux ans qui est mentionnée est omise, et nous rencontrons seulement la durée, qui dans cette traduction (2012) correspond à celle de six mois dans le texte.
Dans le texte de 1924, qui a été traduit du russe à l’allemand (le texte russe étant lui-même une traduction), les deux années sont les mêmes, mais elles ne correspondent pas à l’édition française connue.
Nous y lisons deux fois l’année 1769. Les durées de cette édition ont été adaptées l’une à l’autre ; le Marquis s’absente dans les deux cas pour seulement six mois.
8. Œuvres de la littérature vampirique mentionnées
1746 Augustin Calmet : Dissertations sur les apparitions des anges, des démons et des esprits. Et sur les revenans et vampires. De Hongrie, de Boheme, de Moravie et de Silesie
1748 Heinrich August Ossenfelder : Der Vampir
1773 Gottfried August Bürger : Lenore
1797 Johann Wolfgang von Goethe : La fiancée de Corinthe
1805 Johann Ludwig Tieck : Wake Not The Dead
1810 John Stagg : The Vampyre
1819 John William Polidori : The Vampyre. A Tale.
1835 Nikolaj Wassilijevitch Gogol : Vij
1840 Alexeï Konstantinovitch Tolstoï : La Famille du Vourdalak ( écrit, mais pas publié )
1871 Sheridan Le Fanu : Carmilla
1884 Alexeï Konstantinovitch Tolstoï : Sem’ya vurdalaka ( Traduction russe du texte original français ; première publication du récit )
1897 Bram Stoker : Dracula
1924 Alexei Tolstoi : Die Familie des Wurdalaken ( Traduction allemande de la traduction russe )
1950 Alexeï Konstantinovitch Tolstoï : La Famille du Vourdalak ( Première publication de l’œuvre )
1989 Alexej Tolstoi : Die Familie des Vampirs ( Traduction allemande du texte français )
2012 Alexeï Konstantinowitsch Tolstoï : Die Familie des Wurdalak ( Traduction allemande du texte français ).
Danksagung
Ich danke
Roland und Susanne für eine tolle Zusammenarbeit und eine einmalige Möglichkeit,
Erwin und Rémy für viele hilfreiche Telefonate,
Marie-Pierre für viele intensive Stunden
meiner Familie und meinen Freunden, die mich unterstützt haben.
Remerciements
Je
Weitere Kostenlose Bücher