Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert

Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert

Titel: Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Martin Tzschaschel
Vom Netzwerk:
park«, sondern »near the park«.

    »Wo ist das nächste Krankenhaus?« (örtlich) heißt: »Where is the nearest hospital?«
     
    first oder at first?
    »You came first«: Du kamst zuerst (als Erster).
    »At first I felt unhappy«: Zuerst (zunächst, anfangs) fühlte ich mich unglücklich.
     
    at last oder at least?
    »at last« heißt »endlich«, »at least« heißt »mindestens«: »Paul is at least 30 years old, at last he has found a girlfriend.«
     
    other oder else?
    Er will das andere Buch kaufen: »He wants to buy the other book.« »Other« ergänzt als Adjektiv ein Hauptwort.
    Er will etwas anderes kaufen: »He wants to buy something else.« »Else« folgt meist auf die Wörter »who«, »what«, »anyone«, »someone« oder »something«. Beispiel: »Who else was there (wer war noch da)?«
     

    him oder himself?
    »Er hasst sich«, heißt nicht »He hates him«, sondern »He hates himself«. Weil sich hier der Handelnde auf sich selbst bezieht. »Sie fragte sich« heißt entsprechend »She asked herself«. I asked myself, you asked yourself. Mehrzahl: We asked ourselves, you asked yourselves, they asked themselves. »Ich beantwortete die Frage selbst« heißt »I answered the question myself«.

     

    Die Wörter »myself«, »himself« etc. nennt man Reflexivpronomen.
     
    if oder when?
    Da »when« wie das deutsche Wort »wenn« klingt, wird es gern eins zu eins so übersetzt, was aber oft falsch ist. Im Deutschen kann »wenn« sowohl für das zeitliche »wenn« als auch für »falls«, also eine Bedingung, verwendet werden. »When« dagegen meint immer eine Zeit und bedeutet »immer wenn« oder »dann, wenn« (»Please wake me up when you come home«).
     
    »If« meint dagegen eine Bedingung (»He would be happy now if he had married her«). Lässt sich anstelle von »wenn« auch »falls« sagen? Dann muss man »if« nehmen.
    »If« kann auch »ob« bedeuten: »I don’t know if they have a job for me.« Auch hier geht es um eine Bedingung (ob sie/falls sie einen Job für mich haben = »if they have a job for me«).
     

    since oder for?
    Beides heißt »seit«. Aber »since« nimmt man, wenn man einen Zeitpunkt meint: »I have not seen her since summer 2009.« Will man dagegen einen Zeitraum beschreiben, nimmt man »for«: »I have tried to find you for a long time (seit langem).«
     
    some oder any?
    Sie kommen häufig vor, sind aber oft nur schwer auseinanderzuhalten. Worin unterscheiden sie sich?

    Mit »some« beschreibt man eine unbestimmte Menge, die wirklich vorhanden ist: »Do you want some tea?«
    Mit »any« beschreibt man eine unbestimmte Menge, die man infrage stellt oder bezweifelt: »Do you have any tea?«
    Any wird auch zur Verneinung eingesetzt. »Ich kenne keinen dieser Filme« heißt: »I don’t know any of these films.« Will man aber sagen, »Ich kenne einige dieser Filme nicht«, dann muss es heißen: »I don’t know some of these films.«
     
    anything heißt »etwas« oder »irgendwas«: »Is there anything that I can do for you?«
    »Tell me if there is anything else (sag mir, ob es sonst noch was gibt).«
     
    somebody oder someone?
    Endlich mal eine einfache Regel: Es gibt keine – beide Wörter sind austauschbar.
    Dasselbe gilt für »everybody« und »everyone«, für »anybody« und »anyone«. Man könnte höchstens sagen: »someone« klingt ein bisschen kultivierter, »somebody« etwas bodenständiger.
     

    Was bedeutet: »Anne and Pete are thinking about themselves «? Die leider unromantische Antwort: Jeder denkt an sich selbst. Wenn man dagegen ausdrücken will, dass Anne und Pete aneinander denken, dann muss es heißen: »Anne and Pete are thinking about each other .«

    Das deutsche »noch«: still oder yet oder even?
    Ich bin noch in der Küche: »I’m still in the kitchen.« Er ist noch nicht hier: »He is not here yet.«
    In beiden Fällen geht es um ein zeitliches »noch«. »Yet« nimmt man bei Verneinungen und Fragen.
    Wenn es aber nicht um die Zeit geht (»Er ist noch größer als du«), dann muss es »even« heißen: »He is even taller than you.«
    Vorsicht, fiese Fallen!
    Manche englischen Vokabeln sind scheinbar ganz leicht zu übersetzen, weil sie sehr ähnlich klingen wie deutsche Wörter. Aber genau da liegt die Gefahr. Hier 20 typische Stolperfallen:
actual heißt nicht aktuell, sondern tatsächlich, eigentlich
also heißt nicht also, sondern auch
to blame heißt nicht blamieren, sondern beschuldigen
to become heißt nicht bekommen,

Weitere Kostenlose Bücher