wsmt
Pflichtübung verordnet. Aber er widerstand der naheliegenden
Versuchung, in dem Kanal auch noch eine Leiche zu versenken. Dazu mußte dann
schon der Kohlenkeller am Boulevard de Magenta herhalten.
An
der Ecke des Hôtel du Nord nimmt die Rue de la Grange aux Belles ihren Anfang.
Und man muß keine 20 Schritte gehen, um linkerhand, noch vor dem
St.-Louis-Krankenhaus, die Wohnung ausfindig zu machen, in der Auguste Colin,
genannt Nicolss, logierte. Ich wäre gern die zwei Etagen hinaufgestiegen, aber
dem Haus bleibt wohl das Schicksal, das man auch dem Hôtel du Nord zugedacht
hat, nicht erspart. Auch hier verdeckt ein schmutzverkrustetes Schaufenster im
Erdgeschoß den Blick aufs Interieur. Colin alias Nicolss ist längst ausgezogen.
Er
hat seine letzte Rolle gespielt, der Vorhang ist gefallen. Wie stand ihm Tod?
Nicht besser letztlich als all die Rollen, die er nie verkörpert hat. Die
Schleuse am Canal St. Marin, da, wo Paris eine besonders heimelige Bühne
aufgebaut hat, schließt sich zum eisernen Vorhang.
Peter
Stephan im März 1985.
Anmerkungen
des Übersetzers
Seite
17 : Der Roman ist 1956 beendet worden. Es handelt
sich also bei allen Geldbeträgen, von denen im Laufe der Erzählung die Rede
ist, um „alte Francs“.
Seite
25 : S. A. C. E. M. (Société des auteurs , compositeurs et éditeurs de musique): „Gesellschaft der Textdichter,
Komponisten und Musikverleger“; in der BRD etwa die GEMA.
Seite
33 : Ris-Orangis: Heim für alte Künstler ohne Engagement.
Seite
47 : Clara Nox: Realistische Sängerin: Ihr Fach ist der lyrisch-dramatische Vortrag von Liedern
mit realistisch bewegten Stoffen.
Seite
55 : Rue Blottière: Anspielung auf den Roman „Les Rats de Montsouris“, vom selben Autor.
Seite
58 : Chasse Gardée: „Jagdrevier“; in bezug auf eine Frau wird es gebraucht im Sinne von: Leider
schon vergeben!
Seite
86 : „Jacques Préverts Blätter“: Anspielung auf das
Gedicht von Jacques Prévert Les Feuilles Mortes.
Seite
107 : Tour Pointue: Polizeidienststelle im Palais de Justice am Quai de l’Horloge. (= der ,Spitze
Turm“) Der Pariser Akzent wird ebenfalls Pointu („spitz“) genannt. (=
accent pointu)
Marlon
Brando: den Verdrehern könnte man folgende Bedeutungen unterschieben: Brandade = provenzalisches Gericht aus Stockfischmus, Knoblauch, Sahne und Öl.
Marlon — marie oder marlou = Zuhälter
Branlon = branler = selbstbefriedigen
Seite 130 : R. A. T. P.: Régie autonome des
transports parisiens“ = Autonome Regie der Pariser Verkehrsbetriebe
Weitere Kostenlose Bücher