Zigeunerstern: Roman (German Edition)
Hopsassa!«
Iachalipé = wohl verwandt mit ak'tschava , Fluch, verfluchen
Kalderashi (calderarii) = Zigeunergruppen aus Rumänien; griech. kaldera , rumän. caldare = Kessel, Topf, also die speziell sich als ›Kesselflicker‹ und ›Pfannenflicker‹ betätigenden Stammesgruppen
Klabyasch = vielleicht von hindust. khel- = spielen, Spiel
Kris, Krisatora = wahrscheinlich aus dem Neugriech. krisis = Entscheidung, Gericht, Urteil
Kumpania = Sippe, Familie, Gemeinschaft; von mlat. cum und panis , also der, mit dem man das ›Brot‹ teilt; vergl. ›Kamerad‹ in ähnlichen Zusammenhängen starker wechselseitiger Abhängigkeit: der, mit dem man die camera , die Kammer, das Zimmer, das Bett, teilt
Kurav tu ando mul! möglicherweise abgeleitet von ker = machen, tun, lassen und malaváv = stoßen, bzw. mula = sterben, töten
Lávuta = ›Laute‹, Geige, aber auch Flöte
Lolmischo Melalo Bitoso Poreskoro; vielleicht von griech. melanós = schwarz; bitodù = unsauber, ungewaschen; also wohl ein deftiger Fluch und Abwehrzauber (»Gott schütz uns vor dem schwarzen schwefelstinkenden Blender« o.a. also dem ›Teufel‹)
Lowara, Lowari = in Zelten lebende Zigeuner
Luri = wahrscheinl. verwandt mit lur = rauben, plündern ( loripen = Beute; lurdo = Soldat, Krieger)
Malilini = wohl aus mali = Kameradin, Genossin, Freundin; pers. hamal = Genosse
Manush = Zigeuner, Mann, ›Mensch‹; aind. manuşya = ›Mensch‹
Martiya = von mar- = töten; dazu möglicherweise mardó = schlecht, böse
Melalo = schmutzig, unrein; aind. mála = Schmutz; griech. melanós = schwarz
Mong, chavo, mong = mang = fordern, betteln; tschawo = Knabe, Kind, Kleiner; aind. sava
Mul-, Mulano , etc. = tot, verwelkt, gestorben, Leichnam
Múli = Gespenst
Mulengi djili = Grabrede, Totenspruch, Nachruf
Mulesko Chiriklo (mulikso tschirklo) = Eule, Käuzchen, ›Totenvogel‹
Niglo (iklo) = von dt. Igel
Patrin = Laub, Blätter, Wegzeichen, Zinken (vergl. engl. pattern = Muster)
Patshiv = Ehre, Ehrung, Ehrenfest; armen. pativ
Phral = Bruder, Herzensbruder, Kamerad; aind. bhratar
Phuri dai = Alte weise Frau, Großmutter
Poshrat (baschato) = ›Mischling‹, von pash = halb, nahe
Pouro (phuro) Del = Ehrwürdiger, Alter Gott
Rom, Roma = Mensch, das Volk der Menschen
Rom baro = ›König der Zigeuner‹; eigentlich nicht mehr als ›Großer‹ oder ›Oberhaupt‹ der Roma
Sarishan (sharishan) = vielleicht vom aind. srávas = Ehre (Ruhm, Lob, Preis sei dir)
Tchurari = von rumänisch ›Zigeuner‹, ›Siebmacher und -händler‹; auch ableitbar von tshuri = Messer, dann wohl ›Schwertfeger‹ und ›Messer- und Scherenschleifer‹
Vardo, vago = von dt. Wagen, das bewegliche ›Heim‹ der Roma und Sinti, also der ›Zigeunerwagen‹
Der Übersetzer möchte interessierte Leser auf das wichtige Standardwerk der neueren Romani-Philologie hinweisen: Siegmund A. Wolf, Großes Wörterbuch der Zigeunersprache – (romani tšiw) , 2. durchges. Aufl., Helmut Buske Verlag, Hamburg, 1987. Ferner sei auf Joachim S. Hohmann, Roland Schopf u.a. Zigeunerleben hingewiesen (ms edition, Darmstadt, 1980), sowie auf Walter Starkie, Auf Zigeunerspuren (wohl nur noch in Bibliotheken auffindbar; Carl Hanser Verlag, München, 1957). (In diesen angegebenen Büchern finden sich zahlreiche Angaben über weitere Quellen zum Thema.) Die Dokumentation »Bericht zur Lage der Rom und Cinti in Hamburg«, Hrsg. von der RCU e.V. (Schriftenreihe E PATRIN, 1982) bietet Informationen zur neueren Situation der ›Zigeuner‹ in deutschen Bundesländern.
Titel der Originalausgabe
STAR OF GYPSIES
Aus dem Amerikanischen von Roland Fleissner
Überarbeitete Neuausgabe
Copyright © 1986 by Agberg Ltd.
Copyright © 2014 der deutschsprachigen Ausgabe by
Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Covergestaltung: Das Illustrat
Satz: Thomas Menne
ISBN 978-3-641-11632-3
Weitere Kostenlose Bücher