Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

1170 - Abgrund unter schwarzer Sonne

Titel: 1170 - Abgrund unter schwarzer Sonne Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Unbekannt
Vom Netzwerk:
den Leib gezogen und zu einer Art doppelter Lotusposition verknotet. Das Gesicht war von einfacher Gliederung. Zwei Augen, halb unter hervorquellenden Lidern verborgen, starrten teilnahmslos vor sich hin. Ein scharfgratiger Rücken, der aus der zylindrischen Wandung des Kopfes hervortrat, stellte die Nase dar. Kleine Haarbüschel, entlang der oberen Zylinderkante angeordnet, dienten vermutlich als Rezeptoren des Gehörsinns. Zwei Münder waren vorhanden. Ein solches Arrangement fand man oft. In vielen Fällen hielt es die Natur offenbar für vorteilhaft, die Funktionen der Nahrungsaufnahme und des Sprechens in zwei voneinander getrennten Organen anzusiedeln, d.h. ihrem Geschöpf einen Eßmund und einen Sprechmund mitzugeben: Die Hautfarbe der Fremden war ein helles Grau. Das Braun, das den größten Teil ihrer Körperfläche bedeckte, schien von einer Art Kleidung herzurühren. „Sie kommen, um dich abzuholen", sagte der Pilot.
    Der Klang seiner Stimme und die Art, wie er mich anblickte, deuteten darauf hin, daß er mir meine Rolle nicht neidete. Ich fühlte mich in der Tat höchst unbehaglich.
     
    *
     
    Ich verbrachte eine Viertelstunde in der Luftschleuse und nahm mir die Zeit, mich an den höheren Druck im Innern des fremden Raumschiffs zu gewöhnen. Den Helm meiner Montur ließ ich offen.
    Ich wollte unbehindert sein, wenn ich den Fremden begegnete. Der Translator baumelte mir um den Hals. Die Luft, die die Pumpen ins Innere des Schleusenraums beförderten, roch fremdartig, aber nicht unangenehm. Ich glaubte, einen Duft von feuchtem Waldboden und verfaulendem Holz wahrzunehmen. Ich schloß die Augen und fühlte mich ein paar Sekunden lang in die Heimat zurückversetzt. Überall da, wo es so roch, mußten Pilze zu finden sein. Boletus edulis, Xerocomus badius, Cantharellus cibarius - mir lief das Wasser im Mund zusammen. Wieviel Epikur-Syndrom stak, noch in mir?
    Der Energiesteg beförderte mich sanft auf den felsigen Boden hinab. Die fünf Reiter mit ihren acht Eidechsen hatten fünfzig Meter von der SERRA entfernt Aufstellung genommen. Ich atmete tief durch. Es knackte in den Ohren. Der Körper hatte sich noch immer nicht vollends an den erhöhten Luftdruck gewöhnt. Ich schritt auf die Fremden zu. Ich gab mir Mühe, würdevoll zu erscheinen, aber die geringe Schwerkraft machte mir zu schaffen.
    Eine der sechsbeinigen Eidechsen geriet in Bewegung und schob sich ein paar Meter nach vorne.
    Das bedeutete, daß ich ihren Reiter als Sprecher der Gruppe zu betrachten hatte. Ich blieb vor ihm stehen. Allzusehr brauchte ich den Kopf nicht in den Nacken zu legen. Der Rücken des Tieres befand sich nicht mehr als 80 Zentimeter über dem Niveau des Bodens. Der Fremde musterte mich starren Blicks. Ich begann zu sprechen. „Ich überbringe Grüße von fünf Millionen Wesen, die euch in diesem Augenblick noch fremd sind, aber eure Freunde sein wollen. Wir haben euren Ruf gehört. In welcher Weise können wir euch helfen?"
    Normalerweise, wenn man einen Translator benutzt, fällt dieser mit einer Verzögerung von etlichen Sekunden seinem Träger ins Wort und wiederholt dessen Äußerungen in der Sprache, auf die man ihn programmiert hat. Es erfordert von seiten des Sprechers eine gewisse Übung, weiterzureden, während unterhalb seines Halses ein positronisches Gerät in einer fremden Sprache daherbrabbelt. Ich besaß diese Übung und verlor daher einen Teil meines seelischen Gleichgewichts, als der Translator sich weigerte, auch nur einen einzigen Ton von sich zu geben. Die Reaktion des Fremdwesens verwirrte mich. Es richtete sich auf dem Rücken seines Reittiers steil in die Höhe, und die Starre des Blicks war mit einemmal einer aufmerksamen Anteilnahme gewichen. Ich sah, wie einer der beiden Münder des Fremden sich öffnete und eine Reihe zuckender Bewegungen vollführte. Erst als mein Translator in Interkosmo zu sprechen begann, setzte meine Erinnerung wieder ein. Die Tonhöhe der fremden Sprache lag im Ultraschallbereich. Meine Ohren konnten ihre Laute nicht hören. „Wir danken für eure rasche Reaktion", sagte der Translator. „Vajtti, der Führer in den Abgrund, erwartet eure Gesandtschaft." Translatoren sind, so gut es die Kenntnis der fremden Sprache erlaubt, auf emotionelle Nuancierung programmiert. Die folgenden Worte klangen ein wenig enttäuscht: „Bist du der einzige, mit dem Vajtti sich unterhalten kann?"
    Ich war im Begriff zu antworten; Ich hatte ein paar beruhigende Worte auf der Zunge: ein

Weitere Kostenlose Bücher