Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Collected Prose

Collected Prose

Titel: Collected Prose Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Paul Auster
Vom Netzwerk:
problem is the English language, which has become intolerably painful to him, and which he refuses either to speak or listen to. He has been in and out of mental institutions for over ten years, steadfastly resisting all cooperation with the doctors, and now, at the time he is writing the book (the late sixties), he is living in the cramped lower-middle-class apartment of his mother and stepfather. He spends his days sitting at his desk studying foreign languages — principally French, German, Russian, and Hebrew — and protecting himself against any possible assault of English by keeping his fingers stuck in his ears, or listening to foreign language broadcasts on his transistor radio with two earplugs, or keeping a finger in one ear and an earplug in the other. In spite of these precautions, however, there are times when he is not able to ward off the intrusion of English — when his mother, for example, bursts into his room shrieking something to him in her loud and high-pitched voice. It becomes clear to the student that he cannot drown out English by simply translating it into another language. Converting an English word into its foreign equivalent leaves the English word intact; it has not been destroyed, but only put to the side, and is still there waiting to menace him.
    The system that he develops in answer to this problem is complex, but not difficult to follow once one has become familiar with it, since it is based on a consistent set of rules. Drawing on the several languages he has studied, he becomes able to transform English words and phrases into phonetic combinations of foreign letters, syllables, and words that form new linguistic entities, which not only resemble the English in meaning, but in sound as well. His descriptions of these verbal acrobatics are highly detailed, often taking up as many as ten pages, but perhaps the end result of one of the simpler examples will give some idea of the process. The sentence, “Don’t trip over the wire!” is changed in the following manner: “Don’t” becomes the German “Tu’nicht,” “trip” becomes the first four letters of the French “trébucher,” “over” becomes the German “über,” “the” becomes the Hebrew “èth hé,” and “wire” becomes the German “zwirn,” the middle three letters of which correspond to the first three letters of the English word: “Tu’nicht tréb über èth hé zwirn.” At the end of this passage, exhausted but gratified by his efforts, Wolfson writes: “If the schizophrenic did not experience a feeling of joy as a result of his having found, that day, these foreign words to annihilate yet another word of his mother tongue (for perhaps, in fact, he was incapable of this sentiment), he certainly felt much less miserable than usual, at least for a while.” *
    The book, however, is far more than just a catalogue of these transformations. They are at the core of the work, and in some sense define its purpose, but the real substance is elsewhere, in the human situation and the daily life that envelop Wolfson’s preoccupation with language. There are few books that have given a more immediate feeling of what it is like to live in New York and to wander through the streets of the city. Wolfson’s eye for detail is excruciatingly precise, and each nuance of his observations — whether it be the prison-like atmosphere of the Forty-Second Street Public Library reading room, the anxieties of a high school dance, the Times Square prostitute scene, or a conversation with his father on a bench in a city park — is rendered with attentiveness and authority. A strange movement of objectification is continually at work, and much of the fascination of the prose is a result of this distancing, which acts as a kind of lure, always drawing us toward what is written. By treating himself in the third person, Wolfson is able to create a space between himself and himself, to prove to himself that he exists. The French language serves much the same function. By looking out on his world through a different lens, by punning his world — which is immured in English — into a different language, he is able to see it with new eyes, in a way that is less oppressive to him, as if, to some slight degree, he were able to have an effect upon it.
    His powers of evocation are devastating, and in his toneless, deadpan style, he manages to present a portrait of life among the Jewish poor that is so horrendously comical and

Weitere Kostenlose Bücher