Die Satanischen Verse
Opium.
Aficionada (spanisch): leidenschaftliche Anhängerin.
Afrit: böser Dämon.
Amma: Mutter.
Angrez: Engländer.
Arré: he, he da!
Arrée baap: O Vater, auch: Ach du lieber Gott.
Arré deo: O Gott.
Avatara: indische Bezeichnung für die Inkarnation eines Gottes, insbesondere Wischnu.
Ayah: Kindermädchen.
Baap-re-baap: eigentlich Vater, o Vater, im übertragenen Sinn: Gott, o Gott.
Baapu ré: Ausruf des Staunens.
Baba: wörtlich Großvater, aber auch liebevolle Anrede für einen älteren Mann oder Jungen.
Babu/Bapu: eig entlich Herr, auch: während der britischen Kolonialherrschaft Bezeichnung für kleine Angestellte; davon abgeleitet (herablassend): Inder mit oberflächlicher englischer Bildung.
Bandh: Streik.
Banghra: Volkstanz aus dem Punjab.
Barfi: geraspelte Kokosnuß mit Milch und Zucker (Konfekt).
bas: genug.
Begum: eigentlich T itel indischer Fürstinnen; Frau (in der Anrede).
Benarsi -Sari: Sari im Stil von Benares.
Bhaenchud: jemand, der mit der eigenen Schwester schläft: Inzest.
Bhai: Bruder.
Bhaijan: Bezeichnung für Verwandte.
Bhangi: Latrinenreiniger, Straßenkehrer.
Bhelpuri: salziger Imbiss , Spezialität von Bombay.
Bhurta: Auberginen-Curry.
Bibi: höfliche Anrede oder Bezeichnung für Frau.
bilkul: völlig, ganz.
Biri: Zigarre.
Burqa (arabisch): Umhang oder Schleier, der den Körper von Kopf bis Fuß verhüllt.
Bustee: Siedlun g oder Ansammlung von Hütten in Indien.
Cha: Tee.
Chaat: süßer Snack.
Chaloo chai: Tee mit Milch und Zucker.
Chandela: indische Herrscherdynastie (9. - 11.Jh.).
Chapati: Fladenbrot.
Chappals: Ledersandalen.
Chaprassi: Bote.
Choli: unter dem Sari getragenes Leibchen.
Chola Natraj: Statue des Shiva, in der Rolle des Tänzers, der den kosmischen Tanz tanzt (Chola: indisches Königreich im 14. Jahrhundert).
Chootia: Schimpfwort.
Dabba: Schachtel, Kiste.
Dada: Großvater.
Dam: Steinchen.
Dhaba: Kneipe, Bar.
Dholki: Trommel.
Dosa: Pfannkuchen aus Linsenmehl.
Dothi: weißes Lendentuch aus Baumwolle.
Dschaina: Angehöriger einer indischen Glaubens gemeinschaft, die an das Gebot der Nichtverletzung von Lebewesen gebunden ist.
Dscbellaba: weites Männergewand.
Dschinn: böser Geist im islamischen Volksglauben.
Dupatta: Frauenkopftuch aus dünnem Stoff; Schal.
ekdumjaldi: auf der Stelle, ganz schnell, sofort.
Farangis: In Indien gebräuchliche Bezeichnung für Europäer, insbesondere Engländer.
funtoosh: erledigt, ruiniert.
Gana: Lied.
Gehenna (hebräisch): Hölle.
Ghul: leichenfressender Dämon.
Gitanjali: »Musikalisches Opfer«; Werk des indischen Nobelpreisträgers Tagore.
Gopi: Schäferin.
Gora: »Der Hellhäutige«; Werk von Tagore.
Gota: Goldstickerei auf Gewändern.
Gulab jaman: f rittiertes Gebäck aus Quark und Rosensirup.
Hadschi: Mekkapilger.
Haramzada: Hurensohn, Mistkerl.
Haschaschine: Haschischraucher; früher: gedung ener Mörder; Ursprung des englischen Wortes assassin (politischer Mörder, Attentäter).
Hijra: Transvestit, Eunuch.
Hoosh: Geist, Gespenst, Dämon, Kobold.
Houri: Ju ngfrau im islamischen Paradies: wollüstige Frau.
Hubshee: indischer Ausdruck für Neger.
‘Id ( arabisch): Fest, besonders der Tag, an dem das Ende des Fastenmonats Ramadan gefeiert wird.
Imam (arabisch): Vorbeter in der Moschee.
Isa: Anspielung; arabischer Name für Jesus.
Islam: wörtlich übersetzt: Unterwerfung.
Jalebi: Süßigkeit in Brezelform.
Janab: mein Herr (in der Anrede).
Jahannum (arabisch): Hölle.
-ji: die Nachsilbe -ji ist Ausdruck respektvoller Zuneigung.
Jukéh: Großbritannien (United Kingdom).
Juma Masjid: große Moschee in Dehli.
Kabbadi: beliebtes Mannschaftsspiel.
Kachori: Gebäck.
Kahin: Seher.
Kauri: kleinste indische Münzeinheit; eigentlich Muschel.
khattamshud: Ende, aus, basta.
Khir: Kokoscreme.
Kurta: weites, kragenloses Oberhem d.
Kurus und Pandavas: zwei gegnerische Parteien in einem Krieg.
Lafanga: Hurensohn, Mistkerl.
La ilaha, illalah : E s gibt keinen Gott außer Allah.
Lala: Händler, Krämer.
Lassi: Joghurtgetränk.
Lathi: langer, eisenbe schlagener Knüppel der indischen Polizisten.
Maha: groß.
Mahabharata: eines der großen Epen des alten Indien.
Mahound: Mohamm ed; während des Mittelalters im Englischen und Französischen Ve rfälschung von Mohammeds Namen; bedeutete: der Teufel.
Mantra: Gebet, Vers, Zauberformel.
Masala: Gewürzmischung.
Masjid: Moschee.
Maslama: An spielung auf den Gegenpropheten Mohammeds gleichen Namens.
Mirza: urs
Weitere Kostenlose Bücher
Eis und Dampf: Eine Steampunk-Anthologie (German Edition) Online Lesen
von
Mike Krzywik-Groß
,
Torsten Exter
,
Stefan Holzhauer
,
Henning Mützlitz
,
Christian Lange
,
Stefan Schweikert
,
Judith C. Vogt
,
André Wiesler
,
Ann-Kathrin Karschnick
,
Eevie Demirtel
,
Marcus Rauchfuß
,
Christian Vogt