Fettnäpfchenführer Spanien - Wie man den Stier bei den Hörnern packt
Sprache verwandt.
flan : Karamellpudding; beliebte Nachspeise, häufig mit dem Zusatz casero (hausgemacht).
galego [ga le go], gallego [ga je go]: Galicisch; zweite Amtssprache in Galicien, im Nordwesten Spaniens; salopp gesagt eine Sprache zwischen Spanisch und Portugiesisch.
gracias [ gra thjas]: Danke; die Antwort darauf heißt: de nada , keine Ursache.
grúa, coche grúa [ ko tsche gru a]: Spanischer Abschleppdienst, Abschleppwagen; wörtlich: »Kran«.
guiri [ gi ri]: »Touri«; lustige bis leicht abschätzige Bezeichnung für »Tourist«.
hasta luego [ as ta lue go]: Bis dann!, Bis später!, Tschüss!
hola [ o la]: Hallo! ; saloppe Grußformel für jede Tageszeit.
hostal [os tal ]: Spanische Hotelkategorie; meist sind hostales eher einfachere Hotels oder Pensionen, es gibt aber auch luxuriöse hostales ; am besten auf die *** achten.
izquierda [ith kjer da], Abk. izda.: links
jerez [che reth ]: Sherry; benannt nach seiner Heimatstadt Jerez de la Frontera in Andalusien.
La cuenta, por favor. [la kuen ta por fa wor ]: Zahlen, bitte!, Die Rechnung, bitte!
mallorquí [major ki ], mallorquín [major kin ]: Mallorquinisch; Variante der katalanischen Sprache.
marisquería [mariskeria]: Restaurant mit der Spezialität Fisch und Meeresfrüchte.
mesón : Restaurant mit gehobener Ausstattung und regionalen Spezialitäten.
Navidad : Weihnachten; ¡Feliz Navidad! [fe lith nawi da (d)], Frohe Weihnachten!
no : Nein; nicht. In Spanien sollten Sie im normalen gesellschaftlichen Umgang nie einfach Nein sagen. Immer in eine Entschuldigung verpacken und begründen: »Leider kann ich nicht zu deiner Party kommen, weil ich an dem Abend schon ...« Außer Sie wollen jemanden abwimmeln und grob loswerden. Dann genügt ein einfaches no . Sonst nicht.
Nochebuena [notsche wue na]: Heiligabend, 24. Dezember, wörtlich: die gute Nacht. Geschenke gibt es in Spanien traditionell erst am 6. Januar, dem Dreikönigstag.
Nochevieja [notsche wje cha]: Silvester, 31. Dezember; wörtlich: die alte Nacht.
novio / novia [ no wio / no wia]: Fester Freund, feste Freundin (Verlobte, Braut), in Abgrenzung zu amigo / amiga .
palabrota: Schimpfwort, wörtlich: schlimmes Wort, auch taco .
¡Perdón! : Entschuldigung!
¡Perdona! : Entschuldige!
¡Perdone! : Entschuldigen Sie!
piso bajo [ pi so ba cho], planta baja [ plan ta ba cha]: Erdgeschoss
plancha [ plan tscha]: Spanier lieben das Grillen » a la plancha «, d.h. Braten bei sehr hoher Temperatur zwischen 300 und 350º C. Auf einem Planchagerät, einer gas- oder strombetriebenen Grillplatte, lassen sich gut gambas (Garnelen), kleine Tintenfische, Champignons oder anderes Gemüse braten bzw. grillen.
¡por favor! : Bitte! Beste Möglichkeit, den Kellner an den Tisch zu rufen.
por separado : Getrennt (bezahlen); sollten Sie in Spanien am besten nicht machen. Besser ist eine gemeinsame Rechnung, die dann – ohne den Kellner damit zu behelligen – durch die anwesenden Personen geteilt wird.
porro : Haschisch-Zigarette
porrón : Typisch spanisches Trinkgefäß aus Glas mit zwei Öffnungen, gebräuchlich für Rotwein und dünnflüssige Sangría ohne Früchte. Dieses Gefäß erlaubt das Trinken, ohne die Trinköffnung mit den Lippen zu berühren, sodass mehrere Personen aus demselben Behältnis trinken können. Könner halten den porrón dabei mit gestrecktem Arm fast einen halben Meter vom Mund entfernt. Nicht zu verwechseln mit → porro!
postre : Dessert; heißt auch sobremesa (Nachtisch).
primero : Erster Gang eines Menüs; kann auch eine Suppe oder Vorspeise sein.
¡Que aproveche! [ke_aprowetsche], ¡Buen provecho! [buen prowetscho]: Wohl bekomm’s!, Guten Appetit!
¿Qué tal? [ke tal]: Wie geht’s? (für die Anrede mit Du und Sie geeignet). Kurze Antwort: bien [bjen] (gut) oder muy bien [mui bjen] (sehr gut), unter Freunden auch regular (so lala). Gehört eigentlich mit zur Begrüßung.
RENFE [renfe]: spanische Eisenbahngesellschaft
Reyes Magos [räies magos]: Die Heiligen Drei Könige, sie bringen am Vorabend des 6. Januar traditionell die Geschenke für die Kinder.
segundo : zweiter Gang oder Hauptgericht eines Menüs
señor, señora, señorita [senjor, senjora, senjorita]: Anredeformen mit dem Nachnamen: señor García, señora Márquez, señorita López; señorita hat keinen Beigeschmack wie das deutsche »Fräulein«.
sí : Ja; doch; auch beim Abheben am Telefon, dann so: ¿Síiiiiiiiii?
siesta : Damit ist nicht unbedingt ein Mittagsschläfchen gemeint,
Weitere Kostenlose Bücher