GU Business Englisch
sondern nur in vier der insgesamt dreizehn Provinzen. Die „bank holidays“, an denen die Banken, die meisten öffentlichen Gebäude und viele Geschäfte geschlossen sind, fallen heutzutage meist mit gesetzlichen Feiertagen, den „public holidays“ zusammen. Aber selbst an diesen nationalen Feiertagen sind meist nicht alle Lebensmittelgeschäfte geschlossen.
42. Begriffsalphabet
- A -
Angebot – quotation
Auftragsausführung – execution of order
- B -
Betriebskosten – operating costs
Bonität – credit worthiness
- C -
Chartergesellschaft – charter carrier
Containerhafen – container port/terminal
- D -
Dispositionskredit – overdraft facility
Durchfuhrhandel – transit trade
- E -
Erstauftrag – opening order
Einigung, außergerichtliche – settlement out of court
- F -
Fahrlässigkeit, grobe – gross negligence
Fragebogen – questionnaire
- G -
Gewährleistung – guarantee
Großabnehmer – bulk buyer/purchaser
- H -
Haftung, begrenzte – limited liability
Hauptversammlung – annual general meeting (AGM)
- I -
Importquote – import quota
Inkassobüro – collection agency
- J -
Jahresabonnement – yearly/annual subscription
Jahresumsatz – annual sales (Pl.)
- K -
Kreditansehen – credit record
Kundenberatung – customer advisory center
- L -
Lagerbestand – stock
Lieferfrist – time of delivery
- M -
Marktlücke – gap/opening in the market
Mindestgebot – reserve price
- N -
Nennwert – nominal value/face value
notariell beglaubigt – attested by a notary
- O -
Organhaftung – directors’ and officers’ liability (D&O)
oHG – general partnership
- P -
Patentamt – patent office
Prolongation – renewal
- Q -
Qualitätskontrolle – quality control
Qualitätsware – goods of prime quality
- R -
in Rechnung stellen – to charge, to bill, to invoice
Rechnung – invoice, bill
- S -
Skonto – cash discount
Schadenersatz – damages
- T -
Trassat/in – drawee
Telefonzentrale – switchboard
- U -
Unternehmen, mittelständisches – medium-sized firm
unterschriftsreif – ready to be signed
Urheberrechtsinhaber – holder of copyright
- V -
vereinbarungsgemäß – as agreed/arranged
Vertragsstrafe – contractual penalty
- W -
Warensendung – consignment
Wertschöpfung – added value
- Z -
Zahlungsfähigkeit – solvency
Zollabfertigung – customs clearance
43. Titel
Zum Namen gehörende Berufsbezeichnungen, Titel und Adelstitel stellen eine gewisse Schwierigkeit dar, weil sie in der Anschrift anders wiedergegeben werden als in der eigentlichen Anrede. Ein Fax/Brief an einen Botschafter wird zum Beispiel an „The Honorable Quentin Twiggham“ adressiert, er selbst wird aber mit „Dear Mr. Ambassador“ angesprochen (eine Botschafterin: Dear Madam Ambassador). Weitere Beispiele sind:
Richter
The Honorable Clayton Williams
Dear Judge Williams:
Katholischer Priester
The Reverend James McKenzie
Dear Father McKenzie:
Äbtissin
The Reverend Mother Superior Beata Leighton
Dear Reverend Mother:
Rabbi
Rabbi Adi Feldman
Dear Rabbi Feldman:
Senator
The Honorable Peter Nelson
Dear Senator Nelson:
Inhaber/-in der Doktorwürde
Dr. Jeff Cummings
Dear Dr. Cummings
Dear Sir: oder Dear Madam:
Professor/-in
Professor Carl Tolmie
Dear Professor Tolmie:
Dekan (Universität)
Dean George Strand
Dear Dean Strand:
Rektor (College/Universität)
President Allan Stoneham
Dear President Stoneham:
Herzog
His Grace, Duke of Mayfair
Dear Duke of Mayfair/My Lord Duke:
Träger des Titels „Sir“
Sir Richard Straitview
Dear Sir/Dear Sir Richard:
44. Abschließende Sätze
Wer einen abrupten Übergang vom Hauptteil zur abschließenden Grußformel vermeiden möchte, kann einen abschließenden Satz einschieben.
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Thank you for your help in this matter.
Vielen Dank für Ihren konstant hervorragenden Service.
Thank you for your continued splendid service.
Mit den besten Wünschen verbleibe ich…
With all good wishes, I am…
Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung – meine Direktdurchwahl ist 12 34 56.
Please contact me – my direct telephone number is 123-456.
Wir schätzen die Zusammenarbeit.
We appreciate your business.
Ich freue mich darauf, Sie/Dich beim nächsten Treffen wiederzusehen.
I look forward to seeing you again at the next meeting.
Ich hoffe, Sie rufen uns bald wieder an.
I hope you’ll call us again
Weitere Kostenlose Bücher