Lux perpetua
irae‹ des Requiems, der Totenmesse)
ante festum sancti Matthaei
: nach dem Fest des heiligen Matthäus
destruxerunt et concremaverunt
: rissen sie nieder und verbrannten sie
20. Kapitel
lux vitae
Angelus
Agnus Dei qui tollit peccata mundi. / Requiem aeternam dona ei, et lux perpetua luceat ei. / In memoria aeterna erit iusta ab auditione mala non timebit
.: Lamm Gottes, das der Welt Sünde trägt! (Joh. 1,29) / Gib ihr die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihr. / In ewiger Erinnerung wird sein die Gerechte, vor übler Nachrede wird sie sich nicht fürchten. (Leicht abgewandelte Zeilen
aus dem Graduale des Requiems, der Totenmesse)
Agnus Dei qui tollit peccata mundi. [Exaudi orationem meam] Ad te
omnis caro veniet.
: Lamm Gottes, das der Welt Sünde trägt! (Joh. 1,29) [Erhöre mein Gebet,] Zu Dir kommt alles Fleisch. (Worte aus dem Requiem,
der Totenmesse)
bellum iustum
: einen gerechten Krieg; gemeint ist hier die unter bestimmten Voraussetzungen den Krieg rechtfertigende Theorie der christlichen
Kirche
officium matutinum
: Frühmesse
concubium
: Zeit des Schlafengehens
Praesens malum auget boni perditi memoriam
: Das gegenwärtige Übel vermehrt das Andenken des verlorenen Gutes (aus dem ›Hymnus de gaudio paradisi‹ von Petrus Damianus)
lux vitae
[Expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et] In tenebris ambulavimus
: [Wir harren auf Licht, siehe, so ist’s finster, auf Helligkeit, siehe, so] Wandern wir im Dunkeln (Jes. 59,9)
director
Laetare
[Kommunion]n sub utraque specie
Veritas vincit
: Die Wahrheit besiegt [alles]
Judica [me Deus]
: wörtl.: Richte [mich, Gott]; der 5. Sonntag der vorösterlichen Fastenzeit; benannt nach den Anfangsworten des Introitus zum Tage (vgl. Ps. 41,1 Vulg. / 42,1)
Bogurodzica
: das Bogurodzica-Lied; das mittelalterliche Lied von der »Mutter Gottes«, ein an die Gottesgebärerin gerichtetes Gebet, ist
das älteste Zeugnis polnischer Dichtung und die erste polnische Hymne
Ego sum lux mundi, qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
.: Ich bin das Licht der Welt, wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens
haben. (Joh. 8,12)
lucrum
: Gewinn, Vorteil
officina ferraria
: Eisenhütte
officina ferraria
Christe redemptor omnium
: Christus, Erlöser aller Welt
arteria axillaris . . . arteria brachialis
: Achselarterie
. . .
Oberarmarterie
in spe
: wörtl.: in Hoffnung; zukünftig
nomen est omen
: wörtl.: der Name ist ein Vorzeichen; er hat eine gute oder eine schlechte Vorbedeutung
Ultima Thule
: wörtl.: das äußerste Thule; ein Ort, der auf keiner Karte verzeichnet ist
Vale et da pacem, Domine [ , in diebus nostris]
.: wörtl.: Leb wohl, und gib [uns] Frieden, Herr [, in unseren Zeiten]. (Der Anfang des alten Kirchenliedes und Friedensgebetes:
»Verleih uns Frieden, gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten. Es ist doch ja kein andrer nicht, der für uns könnte streiten,
denn Du, unser Gott, alleine.«)
21. Kapitel
ad maiorem Dei gloriam
comitiva
Vox populi, vox Dei
: Volkes Stimme, Gottes Stimme (Petrus von Blois, Briefe 15; vgl. auch Jes. 66,6)
episcopus Cracoviensis
: Bischof von Krakau
magnus dux
: Großfürst;
do [tibi] , ut des
: wörtl.: ich gebe [dir etwas], damit auch du [mir dafür wieder etwas] gibst; die lat. Formel bezeichnet in der Rechtswissenschaft
das Verhältnis von Leistung und Gegenleistung
Clara pacta, boni amici.
: Eindeutige Verträge, gute Freunde.
Ignoti nulla [est] curatio morbi
.
: Für eine unbekannte Krankheit gibt es keine Heilung.
Clara pacta, boni amici
.
la Pucelle
:
Clara pacta, boni amici? :
Eindeutige Verträge, gute Freunde?
Clarus Mons
: der Helle Berg
cenobium
claustrum
: Kreuzgang
Benedicta es, coelorum regina / et mundi totius domina, / et aegris medicina. / Tu praeclara maris stella vocaris, / quae solem justitiae paris, / a quo illuminaris. // Te Deus Pater, ut Dei mater fieres et ipse frater, / cuius eras filia, sanctificavit , / sanctam servavit, / et mittens sic salutavit, / Ave plena gratia! :
Gebenedeit bist du, Königin der Himmel, / und Herrin der ganzen Welt, / und Arznei für die Kranken. / »Der hell glänzende Meeresstern« wirst du genannt, / die du
Weitere Kostenlose Bücher