Während die Welt schlief
Hilfswerk der Vereinten Nationen
WAHHID ALLAH: Einziger Gott
WALIDI: mein Sohn
WUDU: Waschung vor dem Gebet
YA: Oh (vor der Anrede einer Person)
YA ABUYA: (Oh) Vater
YA ALLAHI: Oh Gott (Ausruf der Verwunderung oder Verärgerung)
YA BAHIYAT AL MASAKIN: schöne Häuser/Wohnungen
YA RABB: Oh Herr!
YAHUD: Juden
YAHUDI: jüdischer Mann
YA UMMI: Mama (in der Anrede)
ZA’ATAR: Gewürz aus Thymian, Kurkuma und Sesam
ZAGHARIT: Zungentriller
QUELLENNACHWEIS
Gedichte, Verse und Presseauszüge wurden aus folgenden Übersetzungen zitiert:
Amrilkais, der Dichter und König: Sein Leben dargestellt in seinen Liedern. Übertragen aus dem Persischen von Friedrich Rückert. Stuttgart: Cotta, 1843.
[Teil 2 (8)]
Darwish, Mahmud. Weniger Rosen – Gedichte. Aus dem Arabischen übersetzt von Khalid Al-Maaly. Berlin: Schiler, 2005.
[Teil 5 (30)]
Fisk, Robert. Pity the Nation (1990) . In Auszügen übersetzt von Annegret Kabbani unter www.hadarat.de
[Teil 5 (33)]
Gibran, Khalil. Der Prophet . Neu übersetzt von Ulrich Schaffer. Freiburg: Herder Verlag, 2006.
[Teil 5 (34, 35)]
[Teil 6 (37)]
Die Originalausgabe erschien 2010 unter dem Titel
Mornings in Jenin bei Bloomsbury Publishing, London
Copyright © 2010 by Susan Abulhawa
Previously published in 2006 under title: The Scar of David
Copyright © der deutschsprachigen Ausgabe 2011
by Diana Verlag, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Redaktion | Dr. Meike Fritz
Herstellung | Gabriele Kutscha
Satz | Leingärtner, Nabburg
eISBN 9783641054229
www.randomhouse.de
Weitere Kostenlose Bücher