2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Buon sangue non mente. (prov.)
Apfel • für n’Appel und n’Ei
per quattro soldi (pop.) / due lire (pop.) / un pezzo di pane (pop.) / una sciocchezza (pop.)
Comprò quel bellissimo armadio al mercatino per quattro soldi.
April • jmd in den April schicken
fare un pesce d’aprile a qn. (pop.)
Gli hanno fatto un pesce d’aprile dicendogli che c’era lo sciopero dei treni e che non poteva partire.
Arbeit • Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (prov)
Prima il dovere, poi il piacere. (prov.)
Ärger • seinen Ärger runterschlucken
reprimere l’ira, trattenere la rabbia, ingoiare il rospo (pop.)
Cercò di trattenere la rabbia vedendo la finestra rotta dai ragazzi con la palla e li rimproverò senza urlare.
Arm • jmd auf den Arm nehmen
prendere in giro qn. (pop.), prendersi gioco di qn. (pop.), farsi beffe di qn. (antiq.), canzonare qn., sfottere qn., prendere per il naso (pop.) / il culo (volg.) / i fondelli (pop.)
Quando lei piangeva per ogni scena commovente del film, tutti la prendevano in giro.
Arme • jmd unter die Arme greifen
dare una mano a qn.
I veri amici sono sempre pronti a dare una mano.
Ärmel • die Ärmel hochkrempeln
mettersi al lavoro di buona lena (pop.), rimboccarsi le maniche (pop.), darci dentro (pop.)
Se vogliamo finire il lavoro in tempo dobbiamo rimboccarci le maniche.
Ärmel • etwas aus dem Ärmel schütteln
fare qc. con estrema facilità
È incredibile con quanta facilità lui riesca a trovare giustificazioni per il suo comportamento.
Arsch • sich den Arsch aufreißen
farsi il culo (volg) / il mazzo (volg.) / un mazzo così (volg.)
Per mettere insieme i soldi per quella vacanza si è fatto un mazzo così lavorando tutta l’estate.
Arsch • sich in den Arsch beißen
mangiarsi le dita (pop.)
Mi sarei mangiata le dita quando mi hanno detto che fantastica occasione avevo perso rifiutando quel lavoro.
Arsch • Er kann mich mal am Arsch lecken.
(im Italienischen wird häufiger die 2. Pers. im Sing. oder Plur. verwendet) Va’ a farti friggere! (pop.) / Va’ a quel paese! (pop.) / Va’ a farti fottere! (volg.) / Vaffanculo! (volg.)
Arschkriecher • ein Arschkriecher sein
leccare i piedi a qn. (pop.), fare il leccapiedi (pop.) / ruffiano (pop.) / leccaculo (volg.)
Per avere dei bei voti ha sempre fatto il ruffiano con gli insegnanti.
Arschloch • ein Arschloch sein
essere uno stronzo (pop.)
Non ho mai conosciuto uno stronzo come quello.
Art • aus der Art schlagen
neutral: dirazzare
Tutti i loro figli si assomigliano fra loro ad eccezione del più piccolo, ha dirazzato talmente che sembra l’abbiano adottato!
im schlechten Sinne: essere una pecora nera (pop.)
In quella squadra c’è un giocatore che è la pecora nera del gruppo: è sleale, arrogante e litiga sempre con tutti.
Asche • sich Asche aufs Haupt streuen
cospargersi il capo di cenere (pop.), recitare il mea culpa (pop.), fare penitenze
Quando lo rimproveri recita sempre il mea culpa, ma il suo pentimento è di breve durata.
Ast • sich einen Ast lachen
morire dal ridere (pop.), ridere a crepapelle (pop.), crepare / sbellicarsi dalle risate (pop.), reggersi la pancia dalle risate (pop.)
È un film molto divertente, mi ha fatto morire dal ridere.
Ast • Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt. (prov)
Non ci si dà la zappa sui piedi. (prov.) / Non si taglia il ramo su cui si siede. (prov.)
astrein • nicht astrein sein
puzzare di losco (pop.) / qui gatta ci cova (pop.)
I suoi discorsi puzzavano di losco e rifiutai di accompagnarlo a quell’incontro.
Atemzug • bis zum letzten Atemzug
fino all’ultimo respiro
Ti seguirò e ti starò vicino fino all’ultimo respiro.
auf • das Auf und Ab
alti e bassi
Nella vita ci sono sempre alti e bassi, ma quando siamo tristi tendiamo a dimenticarlo.
auffliegen • mit etwas auffliegen
venir smascherato
È stato smascherato un contrabbando di droga nel porto di Genova.
aufgeschoben • Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. (prov)
Partita rimandata non è persa. (prov.)
Aufhebens • (nicht) viel Aufhebens von etwas machen
(senza) fare grande scalpore per qc. / molto chiasso intorno a qc.
La notizia dell’arrivo di una troupe cinematografica fece grande scalpore in paese.
auftragen • dick auftragen
sballarle grosse (pop.)
Quando racconta qualche storia le sballa sempre più grosse e ormai nessuno più gli crede.
Aufwasch • in einem Aufwasch machen
in un colpo solo, in una volta sola
Preferisco
Weitere Kostenlose Bücher