2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
rivisto dopo tanti anni e l’ho trovato veramente in forma.
beleibt sein: essere in carne (pop.)
Ha messo su qualche chilo e adesso è ben in carne.
Beigeschmack • einen (bitteren) Beigeschmack haben
lasciare la bocca amara, avere un sapore amaro
Quella commedia ci ha lasciato la bocca amara perché conteneva delle tristi verità.
Bein • sich kein Bein ausreißen
prendersela comoda (pop.)
Nonostante sapesse che il lavoro era urgente se l’è presa comoda e ha dormito tutto il giorno.
Bein • etwas ans Bein binden
prendersi un bell’impegno (pop.) / una gatta da pelare (pop.)
Accettando quell’incarico si è preso una bella gatta da pelare.
Bein • mit dem falschen / verkehrten Bein aufgestanden sein
svegliarsi con la luna di traverso (pop.)
«Credo proprio che tu sia di cattivo umore oggi! Ti sei svegliato con la luna di traverso?»
Bein • Auf einem Bein kann man nicht stehen. (prov)
beim Trinken: Vogliamo bissare? (pop.)
«Vogliamo bissare? Questo giro l’offro io!»
Bein • jmd ein Bein stellen
fare lo sgambetto a qn. (pop.)
Pensava di diventare direttore della banca, ma l’ultimo arrivato gli ha fatto lo sgambetto e lo è diventato al posto suo.
Beine • mit beiden Beinen auf der Erde (im Leben / auf dem Boden der Realität) stehen
avere i piedi piantati per terra (pop.)
È molto giovane ed inesperta, ma ha i piedi ben piantati per terra e ha un lavoro di grande responsabilità.
Beine • immer wieder auf die Beine fallen
cadere (sempre) in piedi
È un uomo fortunato, nonostante i tanti errori cade sempre in piedi.
Beine • sich die Beine in den Bauch stehen
mettere radici (pop.), aspettare un’eternità (pop.)
Per fare i biglietti per la partita Juve-Inter hanno aspettato un’eternità davanti allo stadio.
Beine • die Beine in die Hand nehmen
darsela a gambe (pop.), tagliare la corda (pop.), alzare i tacchi (pop.), darsi alla fuga (pop.), fuggire a gambe levate (pop.), mettersi le gambe in spalla (pop.), svignarsela (pop.)
Quando hanno visto arrivare la polizia, i ladri hanno subito tagliato la corda e sono spariti nel buio.
Beine • wieder auf die Beine kommen
rialzarsi, ristabilirsi
Dopo un mese in ospedale, il motociclista si è finalmente ristabilito ed è risalito in sella.
Beine • jmd Beine machen
fare fretta a qn.
Gli devo fare fretta per avere finalmente i miei soldi dell’assicurazione.
Beine • früh auf den Beinen sein
essersi alzato di buon’ora (pop.)
Quando avevamo il bar in piazza, ci dovevamo alzare tutte le mattine di buon’ora, anche la domenica!
Beispiel • mit gutem Beispiel vorangehen
dare il buon esempio
I genitori dovrebbero dare sempre il buon esempio.
beißen • die Farben beißen sich
fare a pugni (pop.)
«Mamma mia, i colori dei suoi vestiti fanno sempre a pugni. Che sia daltonico?»
bemänteln • etwas bemänteln
beschönigen: abbellire geheim halten: tener segreto
Ha tenuto segreto per anni alla figlia il fatto che era stata adottata.
berauschend • nicht berauschend sein
non essere un granché (pop.)
Ieri sono stata al cinema, il film non era male, ma non era neanche un granché.
Berg • Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge gehen. (prov)
Se la montagna non va a Maometto, Maometto andrà alla montagna. (prov.)
Berg • über den Berg sein
aver superato il peggio
Possiamo andarla a trovare in ospedale, ormai ha superato il peggio e non è più nel reparto di terapia intensiva.
Berg • über alle Berge sein
essere molto lontano
Quando arrivò la polizia, i ladri erano ormai molto lontano.
Berg • goldene Berge versprechen
promettere mari e monti (pop.)
Lui le prometteva mari e monti per convincerla a sposarlo, ma non ha mantenuto nemmeno una promessa.
bergab • mit jmd / etwas geht es bergab
qc. / con qn. va peggiorando / a rotoli (pop.)
Da quando c’è il nuovo allenatore la squadra va peggiorando a vista d’occhio.
bergauf • mit jmd / etwas geht es bergauf
qc. / con qn. va migliorando
La sua salute va migliorando ogni giorno e presto uscirà dall’ospedale.
Bescherung • eine schöne Bescherung
È un bel pasticcio!
Beschreibung • (Die Zustände) spotten jeder Beschreibung.
essere indescrivibile
Le condizioni nelle prigioni di quel paese erano indescrivibili.
Besen • Da fress ich einen Besen.
Ci scommetto la testa. (pop.) / Mi mangio il cappello. (pop.)
Besen • Neue Besen kehren gut. (prov)
Scopa nuova scopa bene. (prov.) /
Weitere Kostenlose Bücher