Das Dorf der verschwundenen Kinder
hampered all descerning,
That even then your gaze was homeward turning,
Back to the source of all illumination.
You tried with all your might to speak this warning:
Though all our love is focused on you,
Yet our desires must bow to Fate’s strict bourning.
Look on us now for soon we must go from you.
These eyes that open brightly every morning
In nights to come as stars will shine upon you.
III
Wenn dein Mütterlein
Tritt zur Tür herein
Und den Kopf ich drehe,
Ihr entgegensehe,
Fällt auf ihr Gesicht
Erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle
Näher nach der Schwelle,
Dort wo würde dein
Lieb Gesichtchen sein,
Wenn du freudenhelle
Trätest mir herein
Wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein
Tritt zur Tür herein
Mit der Kerze Schimmer,
Ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
Huschtest hinterdrein
Als wie sonst ins Zimmer.
O du, des Vaters Zelle,
Ach zu schnelle
Erlosch’ner Freudenschein!
When your mother dear
to my door draws near,
And my thoughts all centre
there to see her enter
Not on her sweet face
first off falls my gaze
But a little past her seeking
something after
There where your own dear
features would appear
Lit with love and laughter
bringing up the rear
As once my daughter dear.
When your mother dear
to my door draws near,
Then I get the feeling
you are softly stealing
With the candle’s clear
gentle flame in here,
Dancing on my ceiling!
O light of love and laughter!
Too soon put out to leave
me dark and drear.
IV
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang.
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen.
O sei nicht bang, der Tag ist schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n!
Sie sind nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh’n im Sonnenschein!
Der Tag ist schön auf jenen Höh’n!
I often think they’ve only gone out walking
And soon they’ll come homewards all laughing and talking.
The weather’s bright! Don’t look so pale.
They’ve only gone for a hike updale.
Oh, yes, they’ve only gone out walking,
Returning now, all laughing and talking.
Don’t look so pale! The weather’s bright.
They’ve only gone to climb up Beulah Height.
Ahead of us they’ve gone out walking
But shan’t be returning all laughing and talking.
We’ll catch up with them on Beulah Height
In bright sunlight. The weather’s bright on Beulah Height.
V
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen.
In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich fürchtete, sie erkranken,
das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen.
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh’n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturme erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.
In such foul weather, in such a gale,
I’d never have sent them to play up the dale!
They were dragged by force or fear.
Nought I said could keep them here.
In such foul weather, in sleet and hail,
I’d never have let them play out in the dale.
I was feart they’d take badly.
Now such fears I’d suffer gladly.
In such foul weather, in such a bale,
I’d never have let them play out in the dale
For fear they might die tomorrow.
That’s no more source of my sorrow.
In such foul weather, in such a bale,
I’d never have sent them to play up the dale.
They were dragged by force or fear.
Nought I said could keep them here.
In such foul weather, in such a gale, in sleet and hail,
They rest as if in their mother’s house,
By no foul storm confounded,
By God’s own hands surrounded,
They rest as their mother’s house.
Zwei
A m Morgen des vierten Tages der Suche nach Lorraine Dacre erwachte Geordie Turnbull äußerst früh.
Er hatte einen Kater, doch keinen der Sorte, bei dem man sich noch mal umdreht und seinen Kopf unter der Decke vergräbt in der Hoffnung, daß die Dunkelheit noch etwas kostbaren Schlaf bringt, sondern bei dem man in sein Badezimmer rennt, um Magen und Darm in die eine oder in die
Weitere Kostenlose Bücher