Der bleiche König: Roman (German Edition)
meine achtsame Zweitlektorin Maria Hummitzsch, Eva Kemper, Isabell Köhne, Anna-Christin Kramer, Anna-Nina Kroll, Robert Lehnert, Hannes Meyer, der das »Dooftittenblondchen« beisteuerte, Lorenz Oehler, Michaela Rebhandl, Christoph Renfer, Nina Restemeier, Claudia Steinitz und Julia Thorson.
Das Buch
Mit der ihm eigenen sprachlichen Brillanz nähert sich David Foster Wallace in diesem nachgelassenen Roman seinem Thema: Was macht strukturelle Langeweile aus einem Menschen? Als Claude Sylvanshine nach Peoria in Illinois zur amerikanischen Bundessteuerbehörde IRS versetzt wird, trifft er dort auf Kollegen, die mit der tagtäglichen unüberwindbaren Monotonie ihrer Arbeit und somit ihres Lebens kämpfen. Welche Lebensgeschichten führten dazu, dass jemand mehr oder weniger freiwillig einen solchen Beruf ergreift?
Der Roman erschien in den USA drei Jahre nach Wallace’ Tod und wurde zum gefeierten Bestseller. In ihm zeigt David Foster Wallace noch einmal sein ganzes Können – die unübertroffene Originalität seiner Sujets, die sprachliche Präzision, den sezierenden Blick auf die Unzulänglichkeiten menschlicher Gesellschaft und den immer präsenten Humor.
»Einer der schrägsten, traurigsten und eindringlichsten Romane, die ich je gelesen habe« The Guardian
»Atemberaubend brillant, lustig, unerträglich und elegisch« The New York Times
»Wallace bestechendster Roman« Time
Der Autor
David Foster Wallace, 1962 geboren, gilt als einer der wichtigsten Vertreter der amerikanischen Literatur. Er studierte Philosophie und unterrichtete zuletzt Creative Writing am Pomona College in Claremont, Kalifornien. Zahlreiche Veröffentlichungen, u. a. »Unendlicher Spaß«, »Kleines Mädchen mit komischen Haaren«, »Kurze Interviews mit fiesen Männern«, »Der Besen im System«. David Foster Wallace starb am 12. September 2008.
Der Übersetzer
Ulrich Blumenbach hat Romane, Essays und Erzählungen von Agatha Christie, Kinky Friedman, Stephen Fry, Jack Kerouac, Arthur Miller, Will Self, Tobias Wolff und anderen ins Deutsche gebracht. Für die Übersetzung von David Foster Wallace’ Roman »Unendlicher Spaß« wurde er u. a. mit dem Hieronymusring, dem Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung und dem Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse ausgezeichnet.
Die in diesem Buch beschriebenen Figuren und Ereignisse sind fiktiv.
Ähnlichkeiten mit realen – lebenden oder toten – Personen sind vom Autor nicht beabsichtigte Zufälle.
Folgende Kapitel sind in früheren Fassungen und/oder Übersetzungen bereits andernorts erschienen:
Kapitel 6 unter dem Titel »Good People« in The New Yorker und unter dem Titel »Gute Menschen« in der Frankfurter Rundschau;
Kapitel 16 unter dem Titel »A New Examiner« in The Lifted Brow und Harper’s;
Kapitel 33 unter dem Titel »Wiggle Room« in The New Yorker;
Kapitel 35 unter dem Titel »The Compliance Branch« in Harper’s.
Die Arbeit des Übersetzers am vorliegenden Buch wurde mit großzügigen Stipendien der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia sowie des Deutschen Literaturfonds e.V. gefördert.
1. Auflage 2013
Titel der Originalausgabe: The Pale King
Copyright © 2011 by David Foster Wallace Literary Trust
All rights reserved
Aus dem amerikanischen Englisch von Ulrich Blumenbach
© 2013 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
eBook © 2013 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Covergestaltung: Rudolf Linn, Köln
Fonteinbettung der Schrift DejaVu nach Richtline von Bitstream Vera
Dieses E-Book ist urheberrechtlich geschützt.
Abhängig vom eingesetzten Lesegerät kann es zu unterschiedlichen Darstellungen der Inhalte kommen.
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
eBook-Produktion: GGP Media GmbH , Pößneck
ISBN: 978-3-462-04556-7 (Buch)
ISBN: 978-3-462-30717-7 (eBook)
www.kiwi-verlag.de
Weitere Kostenlose Bücher