Der Koloss - Gedichte
Entgegenkommen –
Zuerst gegeben als Gottes Sporen,
Um aus dem Schlamm, in dem er [ 5 ] hauste,
Herauszukommen; lang in Gebrauch, wurden sie vielgeliebte
Bettgenossen der Ausschweifungen des Geistes, zärtliche Herren.
----
[ 5 ] Aus dem Original geht nicht eindeutig hervor, worauf it sich bezieht, semantisch am sinnvollsten ist m. E. die Bezugnahme auf spirit , im Deutschen also auf den Geist , nicht auf Gott , ein schwer zu vermeidendes Missverständnis an dieser Stelle. Anm. d. Ü.
Moonrise
Grub-white mulberries redden among leaves.
I'll go out and sit in white like they do,
Doing nothing. July's juice rounds their nubs.
This park is fleshed with idiot petals.
White catalpa flowers tower, topple,
Cast a round white shadow in their dying.
A pigeon rudders down. Its fan-tail's white.
Vocation enough: opening, shutting
White petals, white fan-tails, ten white fingers.
Enough for fingernails to make half-moons
Redden in white palms no labour reddens.
White bruises toward colour, else collapses.
Berries redden. A body of whiteness
Rots, and smells of rot under its headstone
Though the body walk out in clean linen.
I smell that whiteness here, beneath the stones
Where small ants roll their eggs, where grubs fatten.
Death may whiten in sun or out of it.
Death whitens in the egg and out of it.
I can see no colour for this whiteness.
White: it is a complexion of the mind.
I tire, imagining white Niagaras
Build up from a rock root, as fountains build
Against the weighty image of their fall.
Lucina, bony mother, labouring
Among the socketed white stars, your face
Of candour pares white flesh to the white bone,
Who drag our ancient father at the heel,
White-bearded, weary. The berries purple
And bleed. The white stomach may ripen yet.
Mondaufgang
Madenweiße Maulbeeren röten sich zwischen
Blättern. Ich gehe raus, sitze in Weiß wie sie,
Tue nichts. Julisaft rundet ihre Knötchen.
Der Park ist befleischt mit Idioten-Kronblättern.
Weiße Catalpa-Blüten ragen auf, stürzen,
Werfen einen rund-weißen Schatten im Sterben.
Eine Taube rudert herab. Ihr Fächerschwanz
Weiß. Berufung genug: Öffnen, Schließen weißer
Kronblätter, Fächerschwänze, zehn weißer Finger [ 6 ] .
Genug für Nägel, dass Halbmonde sich röten
In weißen Handflächen, von keiner Arbeit rot.
Weiß presst sich zu Farbe oder fällt zusammen.
Die Beeren röten sich. Ein Körper aus Weißheit
Verwest, riecht nach Verwesung unter dem Grabstein,
Wo doch der Körper aufsteigt in reinem Leinen.
Ich rieche die Weißheit hier, unter den Steinen,
Wo kleine Ameisen Eier rollen, Maden
Fett werden. Tod weißt sich in der Sonne wie in
Sonnlosigkeit. Tod weißt sich im Ei und außer-
Halb. Ich kann keine Farbe für diese Weißheit
Sehen. Weiß: es ist ein Kolorit des Geistes.
Müde, sehe ich weiße Niagarafälle,
Gebaut auf Felsenwurzeln, wie Fontänen sie
Bauen gegen das schwere Bild ihres Fallens.
Lucina, knochige Mutter, kreißend zwischen
Eingefassten weißen Sternen, dein Gesicht,
So offen, schabt weißes Fleisch von weißem Knochen,
Schleifst unsren antiken Vater am Hacken nach,
Weißbärtig, erschöpft. Die Beeren werden purpurn
Und bluten. Der weiße Bauch mag schon noch reifen.
----
[ 6 ] Wie meist unumgänglich, bringt die Übertragung ins Deutsche eine höhere Silbenanzahl mit sich. Im Original sind es in jeder Zeile zehn. Anm. d. Ü.
Spinster
Now this particular girl
During a ceremonious April walk
With her latest suitor
Found herself, of a sudden, intolerably struck
By the birds' irregular babel
And the leaves' litter.
By this tumult afflicted, she
Observed her lover's gestures unbalance the air,
Her gait stray uneven
Through a rank wilderness of fern and flower.
She judged petals in disarray,
The whole season, sloven.
How she longed for winter then! –
Scrupulously austere in its order
Of white and black
Ice and rock, each sentiment within border,
And heart's frosty discipline
Exact as a snowflake.
But here – a burgeoning
Unruly enough to pitch her five queenly wits
Into vulgar motley –
A treason not to be borne. Let idiots
Reel giddy in bedlam spring:
She withdrew neatly.
And round her house she set
Such a barricade of barb and check
Against mutinous weather
As no mere insurgent man could hope to break
With curse, fist, threat
Or love, either.
Alte Jungfer
Dieses spezielle Mädchen nun
Fand sich während eines
Weitere Kostenlose Bücher