Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Der Koloss - Gedichte

Der Koloss - Gedichte

Titel: Der Koloss - Gedichte Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Suhrkamp-Verlag <Berlin>
Vom Netzwerk:
Entgegenkommen –
    Zuerst gegeben als Gottes Sporen,
    Um aus dem Schlamm, in dem er [ 5 ] hauste,
    Herauszukommen; lang in Gebrauch, wurden sie vielgeliebte
    Bettgenossen der Ausschweifungen des Geistes, zärtliche Herren.
    ----
    [ 5 ]  Aus dem Original geht nicht eindeutig hervor, worauf it sich bezieht, semantisch am sinnvollsten ist m. E. die Bezugnahme auf spirit , im Deutschen also auf den Geist , nicht auf Gott , ein schwer zu vermeidendes Missverständnis an dieser Stelle. Anm. d. Ü.

Moonrise
    Grub-white mulberries redden among leaves.
    I'll go out and sit in white like they do,
    Doing nothing. July's juice rounds their nubs.
    This park is fleshed with idiot petals.
    White catalpa flowers tower, topple,
    Cast a round white shadow in their dying.
    A pigeon rudders down. Its fan-tail's white.
    Vocation enough: opening, shutting
    White petals, white fan-tails, ten white fingers.
    Enough for fingernails to make half-moons
    Redden in white palms no labour reddens.
    White bruises toward colour, else collapses.
    Berries redden. A body of whiteness
    Rots, and smells of rot under its headstone
    Though the body walk out in clean linen.
    I smell that whiteness here, beneath the stones
    Where small ants roll their eggs, where grubs fatten.
    Death may whiten in sun or out of it.
    Death whitens in the egg and out of it.
    I can see no colour for this whiteness.
    White: it is a complexion of the mind.
    I tire, imagining white Niagaras
    Build up from a rock root, as fountains build
    Against the weighty image of their fall.
    Lucina, bony mother, labouring
    Among the socketed white stars, your face
    Of candour pares white flesh to the white bone,
    Who drag our ancient father at the heel,
    White-bearded, weary. The berries purple
    And bleed. The white stomach may ripen yet.

Mondaufgang
    Madenweiße Maulbeeren röten sich zwischen
    Blättern. Ich gehe raus, sitze in Weiß wie sie,
    Tue nichts. Julisaft rundet ihre Knötchen.
    Der Park ist befleischt mit Idioten-Kronblättern.
    Weiße Catalpa-Blüten ragen auf, stürzen,
    Werfen einen rund-weißen Schatten im Sterben.
    Eine Taube rudert herab. Ihr Fächerschwanz
    Weiß. Berufung genug: Öffnen, Schließen weißer
    Kronblätter, Fächerschwänze, zehn weißer Finger [ 6 ] .
    Genug für Nägel, dass Halbmonde sich röten
    In weißen Handflächen, von keiner Arbeit rot.
    Weiß presst sich zu Farbe oder fällt zusammen.
    Die Beeren röten sich. Ein Körper aus Weißheit
    Verwest, riecht nach Verwesung unter dem Grabstein,
    Wo doch der Körper aufsteigt in reinem Leinen.
    Ich rieche die Weißheit hier, unter den Steinen,
    Wo kleine Ameisen Eier rollen, Maden
    Fett werden. Tod weißt sich in der Sonne wie in
    Sonnlosigkeit. Tod weißt sich im Ei und außer-
    Halb. Ich kann keine Farbe für diese Weißheit
    Sehen. Weiß: es ist ein Kolorit des Geistes.
    Müde, sehe ich weiße Niagarafälle,
    Gebaut auf Felsenwurzeln, wie Fontänen sie
    Bauen gegen das schwere Bild ihres Fallens.
    Lucina, knochige Mutter, kreißend zwischen
    Eingefassten weißen Sternen, dein Gesicht,
    So offen, schabt weißes Fleisch von weißem Knochen,
    Schleifst unsren antiken Vater am Hacken nach,
    Weißbärtig, erschöpft. Die Beeren werden purpurn
    Und bluten. Der weiße Bauch mag schon noch reifen.
    ----
    [ 6 ]  Wie meist unumgänglich, bringt die Übertragung ins Deutsche eine höhere Silbenanzahl mit sich. Im Original sind es in jeder Zeile zehn. Anm. d. Ü.

Spinster
    Now this particular girl
    During a ceremonious April walk
    With her latest suitor
    Found herself, of a sudden, intolerably struck
    By the birds' irregular babel
    And the leaves' litter.
    By this tumult afflicted, she
    Observed her lover's gestures unbalance the air,
    Her gait stray uneven
    Through a rank wilderness of fern and flower.
    She judged petals in disarray,
    The whole season, sloven.
    How she longed for winter then! –
    Scrupulously austere in its order
    Of white and black
    Ice and rock, each sentiment within border,
    And heart's frosty discipline
    Exact as a snowflake.
    But here – a burgeoning
    Unruly enough to pitch her five queenly wits
    Into vulgar motley –
    A treason not to be borne. Let idiots
    Reel giddy in bedlam spring:
    She withdrew neatly.
    And round her house she set
    Such a barricade of barb and check
    Against mutinous weather
    As no mere insurgent man could hope to break
    With curse, fist, threat
    Or love, either.

Alte Jungfer
    Dieses spezielle Mädchen nun
    Fand sich während eines

Weitere Kostenlose Bücher