Ich bin da noch mal hin
(Spanische Lotterie)
gracias – danke
grapa – Grappa
hermana – Schwester
hola – hallo
hombre – Mann
hórreo – Getreidespeicher
hospedería – Gasthaus
hospital – mittelalterlicher Terminus für »Herberge, Schutzort«
hospitalero/a – Herbergsvater/-mutter
hostal – kleines Hotel
hostería – Gasthaus
iglesia – Kirche
inglés/esa – englisch, Engländer/-in
la – die
madrileño/a – Mann/Frau aus Madrid
(el) Matamoros – Gemälde oder Skulptur des heiligen Jakob als »Maurentöter«
menú del día – Tagesmenü
mercado – Markt
mesón – Gasthaus
mono – Affe
monte – Berg
muchas gracias – vielen Dank
mudéjar – Mudejarstil
(el) Mundial – Fußballweltmeisterschaft
¡No pensarlo! ¡Fuera! – Nicht nachdenken! Raus!
norte – Norden
país – Land
parador – Luxushotel in historischem Gebäude
páramo – Brache, karges Land, Hochebene, Heide
pasante – vorbeigehend, auf der Durchreise
paseo – Promenade, Spazier-weg
pelegrino/a – Pilger/in
El Peregrino Pasante – Marcelino Lobato Castrillo, Original am Jakobsweg
pensión – Pension
peregrino/a – Pilger/in
(la) Piedad – Pietà
plátanos del paseo – Platanen an einem Platz oder einer Promenade
plato – Zahnkranz am Fahrrad
plaza – Dorf-/Stadtplatz
porta – Luke
portada – Fassade, Portal
pórtico – Säulenhalle, Säulengang
posada – Raststätte, Gasthof, Pension
príncipe – Prinz
puente – Brücke
puerta – Tür, Tor
puerto – Bergpass, Hafen
pulpería – Tintenfisch-Lokal
pulpo – Oktopus, Tintenfisch
qué – was / wie (!?)
¡qué alegría! – Wie herrlich! / Welche Freude!
queixo – Käse (Galicia)
refugio – Zufluchtsort, Schutzhütte, Herberge
retablo – Retabel, Altaraufsatz
retablo mayor – Hauptaltar
ribeiro – Weißwein aus Galicien
río – Fluss
rollo – Steinsäule/ Zylinder
rúa – Straße (Galicia)
Santiago – der heilige Jakob
santo/a – heilig
Santo/a – der/die Heilige
sello – Symbol des jeweiligen Ortes am Camino, das in die credencial gestempelt wird
señor – Herr
señora – Frau
señorita – junge Dame / Fräulein
sevillano/a – Mann/Frau aus Sevilla
sí – ja
sierra – Gebirgskette
taberna – Taverne
tempranillo – Traubensorte
tiraboleiro – Mann, der in der Kathedrale von Santiago den botafumeiro zum Schwingen bringt
todo – alles
torta – Kuchen, Torte
tortilla – Omelette
¡Ultreya e suseya! – Grußwort der Pilger, etwa: Vorwärts, immer weiter und aufwärts!
ventas – Ausverkauf
viacrucis – Kreuzweg, Leidensweg, Qual
vino tinto – Rotwein
voz – Stimme
Französische Vokabeln
à bicyclette – mit dem Fahrrad (reisend)
accueil – Willkommen / Empfang
aire – Raststätte an französischen Autobahnen
à pied – zu Fuß (reisend)
bonhomie – überschwängliche Freundlichkeit
bonjour – hallo / guten Tag
carnet de pèlerin – Pilgerausweis
col – Bergpass
coup de grâce – Todesstoß
en masse – alle zusammen
ennui – Langeweile
en route – unterwegs
en suite – Hotelzimmer mit eigenem Bad
fleur-de-lys – Lilie (Heraldik)
heure – Stunde
je ne sais quoi – ich weiß nicht
joie de vivre – Lebensfreude
monde – Welt
pain au chocolat – Gebäck aus Croissantteig mit Schokoladenfüllung
porte – Tür / Tor
rigueur – Strenge
route – Straße, Weg
rue – Straße
Saint-Jacques – der heilige Jakob
sympathique – sympathisch
temps perdu – verlorene Zeit
volte-face – Kehrtwendung
Italienische Vokabeln
al fresco – im Freien
ciao bella – hallo Schöne
cognoscenti – Kenner
confraternita – Bruderschaft (Gruppe, die sich einer bestimmten Sache widmet)
paparazzi – Pressefotografen, die Berühmtheiten verfolgen
Pietà – Pietà
San Jacopo / Giacomo – der heilige Jakob
Lateinische Vokabeln
Dnam – Abkürzung für Dominam, Akkusativ von Domina, Frau
gravitas – Ernsthaftigkeit
incognito – in Verkleidung, unerkannt
lingua franca – Sprache, die als Kommunikationsmedium verschiedener Nationalitäten verwendet wird
memento mori – Erinnerung an die Unausweichlichkeit des Todes
verbatim – wortwörtlich
Quellenangaben
Meine Wanderführer
Lozano, Millán Bravo: Praktischer Pilgerführer: Der Jakobsweg . Übersetzt von Guillermo Raebel. Edition Everest, Madrid, 1998.
Wesson, David (Hrsg.): Pilgrim Guides to Spain. 1. The Camino Francés 2001. The Confraternity of Saint James (Jakobus-Gesellschaft),
Weitere Kostenlose Bücher