Kenilworth
demeure de Wayland le maréchal {31} , et ce n’est pas moi qui enseignerai la route pour aller au diable. Son cheval est déferré.
– Quid mihi cum caballo {32} répondit la même voix. Je crois qu’il n’y a qu’un homme instruit dans tout le canton, et l’on ne peut ferrer un cheval sans lui !
À ces mots parut l’honnête pédagogue, car ses vêtemens suffisaient pour le faire reconnaître en cette qualité. Son corps long, maigre et voûté, se terminait dans la partie supérieure par une tête couverte de longs cheveux noirs commençant à grisonner. Ses traits exprimaient cette habitude de l’autorité que Denys porta sans doute du trône dans la chaire de maître d’école, et qui passa, à titre de legs, à tous ses successeurs dans cette dernière profession. À la ceinture de sa longue robe de bougran noir était suspendue, en place d’épée, une grande écritoire de cuir ; sa férule figurait de l’autre côté comme la batte d’arlequin, et il tenait en main le volume en mauvais état qu’il venait de lire.
En voyant un homme de l’air de Tressilian, que le pédagogue était plus en état d’apprécier que les autres habitans de ce hameau, il ôta son bonnet, et lui dit en le saluant : Salve, domine. Intelligisne linguam latinam {33} ?
Tressilian voulut faire preuve de savoir, et lui répondit : Latinæ linguæ haud penitùs ignarus, veniâ tuâ, domine eruditissime, vernaculam libertiùs loquar {34} .
Cette réponse en latin produisit sur le maître d’école le même effet que le signe des maçons produit, dit-on, sur les frères de la truelle. Il s’intéressa sur-le-champ au voyageur instruit, écouta avec intérêt l’histoire de son cheval déferré, et lui dit d’un ton solennel : – Il pourrait paraître tout simple, doctissime domine , de vous dire qu’à environ un mille ab hoc tugurio {35} se trouve le meilleur faber ferrarius , le plus habile maréchal qui ait jamais ferré un cheval. Or, si je vous tenais un tel langage, j’ose dire que vous seriez voti compos , ou, comme le dit le vulgaire, au comble de vos vœux.
– Du moins, dit Tressilian, j’aurais une réponse directe à ma question, ce qui ne paraît pas une chose facile en ce pays.
– Vraiment ! dit la vieille femme, c’est envoyer une âme pécheresse à Satan que d’envoyer une créature vivante à Wayland le maréchal.
– Paix, Gammer Sludge ! dit le pédagogue, pauca verba ; veillez au furmity {36} ! curetur jentaculum . Songez que ce gentilhomme n’est pas une de vos commères ! Se retournant alors vers Tressilian : – Ainsi donc, monsieur, lui dit-il, vous vous trouveriez bis terque felix {37} si je vous indiquais la demeure de ce maréchal.
– J’aurais du moins, monsieur, répondit Tressilian, tout ce qui me manque à présent ; un cheval en état de me conduire à la fin de mon voyage, – et hors de portée de votre érudition, murmura-t-il entre ses dents.
– O cœca mens mortalium ! s’écria le docteur de village. Savez-vous bien ce que vous me demandez ? Junius Juvenalis a eu bien raison de dire :
Numinibus vota exaudita malignis {38} .
– Savant magister, dit Tressilian, votre érudition est tellement au-dessus de mes pauvres facultés intellectuelles que je vous prie de m’excuser si je vais chercher ailleurs des renseignemens que je puisse comprendre.
– Voilà comme sont les hommes ! fuyant qui veut les instruire. Quintilien a dit avec vérité…
– Je vous en supplie, monsieur, laissez Quintilien pour le moment, et si votre érudition peut s’abaisser jusque là, dites-moi en deux mots, en anglais, où je pourrai trouver quelque auberge pour rafraîchir mon cheval en attendant qu’il soit ferré.
– C’est ce qui sera fort facile, monsieur ; car, quoiqu’il n’existe pas d’ hospitiam {39} en forme dans ce petit hameau, nostra paupera regna {40} , cependant, comme vous avez quelque connaissance, ou du moins quelque teinture des lettres, j’emploierai mon crédit auprès de la maîtresse du logis pour vous faire fournir une assiette d’excellent furmity, nourriture très saine, dont je n’ai pu trouver le nom latin. On mettra votre cheval dans l’étable, et on lui donnera une botte du meilleur foin dont la bonne femme Sludge a une telle provision qu’on peut dire que sa vache y est enterrée jusqu’aux cornes, fœnum habet in cornu {41} . Et s’il vous plaît de m’accorder l’honneur de votre compagnie pour
Weitere Kostenlose Bücher