Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

Lux perpetua

Titel: Lux perpetua Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: dtv
Vom Netzwerk:
Dinitrocellulose in einem Gemisch von Alkohol und Äther; verwendet
     als Wundverschluss und Träger von Arzneimitteln
     
    materia prima
: die erste, höchste Materie
    [Haec est] totius fortitudinis fortitudo fortis [ , quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit
]
: Dies ist die stärkste Kraft aller Kräfte, weil sie jeden feinen Stoff besiegen und jeden festen durchdringen wird (aus der ›Tabula smaragdina‹)
     
    solve et coagula
: wörtl.: löse und [wörtl.: lasse sich zusammenballen] lasse gerinnen; löse und verbinde
     
    collodium
     
    aurum potabile
: wörtl.: trinkbares Gold; flüssiges, trinkbares Gold ist das ewige Jugend versprechende magische Lebenselixier; es ist ein
     universelles Heilmittel und der alchemistische Stein der Weisen
     
    melancholia
: Melancholie, Schwermut
     
    [Artium cognitionem dat interim] Dux omnium homicidarum
: [Die Kenntnis der schwarzen Künste gibt inzwischen] Der Fürst aller Mörder
     
    Mors per ferro
: Tod durch [das] Eisen, durch eisernes Gerät (Schwert, Dolch usw.)
     
    khadhulu ahmar a-hajja
: man wird ermordet mitten im blühenden Leben
     
    chalybs alumen
: Alauneisen
     
    messer
: aus dem Italienischen stammende Anrede für einen Herrn
     
    Laetare [Jerusalem]
: wörtl.: Freue dich [, Jerusalem]; der 4.   Sonntag der vorösterlichen Fastenzeit oder der 3.   Sonntag vor Ostern; benannt nach dem Anfangswort des Introitus zum Tage (vgl. Jes. 66,10)
     
    theoda , spiritus purus
: Volksstätte, reiner Geist
     
    genius loci
: Schutzgeist des Ortes
     
    mens
: Verstand; auch Denkart, Gesinnung
     
    mentis alienatio
: Geistesverwirrung, Geisteszerrüttung
     
    amentia
: Wahnsinn
     
    paranoia
: Paranoia
     
    Potassium
: Pottasche, Kaliumcarbonat; dies ist allerdings kein Metall
     
    Thallium
: Thallium, ein Metall
     
    al-qili
: Alkali
     
    [agaricus] muscarius
: der Fliegenpilz; er enthält das Gift Muscarin
     
    hash’ish
: Haschisch
     
    al-qili
     
    Adsumus
     
    Veni ad nos
     
    [Sed] in nomine tuo [specialiter congregati] .
     
    Tři věci na světě   / hojí všecky rány:   / vínečko , panenka   / a sáček nacpaný.
: Drei Dinge auf der Welt   / heilen alle Wunden:   / ein Weinchen, ein Mädchen   / ein gut gefülltes Geldsäckchen.
     
    Ze země jsem na zem přišel   / na zemi jsem rozum našel .   / Po ní chodím jako pán, / do ní budu zakopán . .
.
: Von Erde bin ich, zur Welt gekommen,   / von der Welt habe ich Verstand bekommen.   / Auf Erden gehe ich als Herr,   / in ihr werde ich einst begraben
. . .
     
    anno incarnationis Domini
: wörtl.: im Jahre der Menschwerdung Christi; seit der Geburt Christi
     
    Le combat singulier? :
Der Zweikampf?
     
    director operationum Taboritarum
    7.   Kapitel
    sub utraque specie
     
    fiorino d’oro
: die erste Goldmünze des Mittelalters, im 13.   Jh. zuerst in Florenz geprägt, wurde sie schnell zum maßgeblichen europäischen Zahlungsmittel; die deutsche Bezeichnung ist
     Gulden
     
    milione
: wörtl.: großtausend; eine Million
     
    [visitatio] ad limina [Apostolorum]
: wörtl.: [Besuch] an den Schwellen [der Apostelgräber], d.   h. von Petrus und Paulus in Rom; Pflichtbesuch der katholischen Bischöfe in bestimmten zeitlichen Abständen, in der Regel
     alle fünf Jahre, um der römischen Kurie den Situationsbericht über ihre Diözese vorzulegen sowie mit dem Papst zusammenzutreffen
     
    Benedicite [nos] , parcite nobis
.
: Segnet [uns], schont uns.
     
    Fiat nobis secundum verbum tuum
.: Es geschehe uns nach deinem Wort.
     
    Qui creira sera sals? – Mas qui no creira sera condampnatz. – Qui fa la volontat de Deu? – Esta en durabletat.
: Wer glaubt, wird selig sein? – Aber wer nicht glaubt, wird verdammt sein. (Mk. 16,15   f.) – Wer erfüllt den Willen Gottes? – Der wird in Ewigkeit sein (1.   Joh. 20,67): Erkennungsworte der Katharer in der okzitanischen Sprache des Languedoc
     
    parfaits
: franz.: die Vollkommenen, lat.: perfecti; Bezeichnung für die Priester, die Auserwählten und Funktionäre, der Katharer
     
    amici Dei
: die Freunde Gottes
     
    Deo gratias
: Dank sei Gott
     
    aurum potabile
     
    conversa
: Laienschwester
     
    braccae
: Hose
     
    Salve Regina
: wörtl.: Sei gegrüßt, Königin; Anfangsworte einer Marianischen Antiphon aus dem 11.   Jh., die vom Dreifaltigkeitssonntag bis zum Ende des Kirchenjahres das kirchliche Stundengebet am Morgen und Abend beschließt
     
    pulsus serotinus
: wörtl.: der späte (Glocken-)Schlag; das

Weitere Kostenlose Bücher