Maedchen mit begrenzten Moeglichkeiten
Entfernung, ertönten die Hochrufe der Menge. Eine Formation Flugzeuge brauste über den Nachthimmel. Es war ein glorreicher Sieg.
«Oh, das hätte ich wirklich nicht missen mögen», murmelte Jane. Sie war stehengeblieben, um ihr aufgelöstes Haar hochzustecken und hatte eine Haarnadel im Mund, während sie das sagte. Nicholas wunderte sich über ihre Ausdauer. Jahre später, im Lande, in dem er sterben sollte, rief er sich dieses Bild ins Gedächtnis, wie sie, kräftig und mit bloßen Beinen, auf dem dunklen Rasen stand und mit ihrem Haar beschäftigt war, so als wäre sie die Verkörperung des gesamten May of Teck Club in seiner demütigen und unbefangenen Gebärde der Armut – damals im Jahre 1945.
Quellenverzeichnis
Seite 14 – Wystan Hugh Auden: Lay Your Sleeping Head, My Love. Aus: Collected Shorter Poems. London 1959. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt.
Seite 24 – Aus: Gedichte des Konstantin Kavafis. Frankfurt a.M. 1953. Übersetzung ins Deutsche Helmut von den Steinen.
Seite 28 – Gerard Manley Hopkins: The Wreck of the Deutschland. Übersetzung ins Deutsche H. M. Ledig-Rowohlt. (Auch Seite 148, 182, 184.)
Seite 28 – William Shakespeare: Sonett 116. Aus: Englische Gedichte aus sieben Jahrhunderten. Bremen 1956. Hg. von Levin L. Schücking. Übersetzung ins Deutsche Therese Robinson.
Seite 33 – Andrew Marvell: The Nymph Complaining for the Death of Her Fawn. Übersetzung ins Deutsche H. M. Ledig-Rowohlt.
Seite 40 – Henry King: 17th Century. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt.
Seite 58 – William Wordsworth: Resolution and Independence. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt. (Auch Seite 83.)
Seite 67 – Lied aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt. (Auch Seite 154.)
Seite 70 – John Drinkwater: Moonlit Apples. Aus: The Collected Poems of John Drinkwater. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt. (Auch Seite 71, 121, 189.)
Seite 77 – William Blake: Ah! Sun-flower!. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt. (Auch Seite 78).
Seite 87 – Muriel Spark. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt.
Seite 89 – Samuel Taylor Coleridge: Kuhla Khan. Aus: Gedichte von Shakespeare bis Ezra Pound. Wiesbaden 1955. Übersetzung ins Deutsche Hans Hennecke. (Auch Seite 113.)
Seite 111 – Matthew Arnold: Dover Beach. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt.
Seite 116-Psalm 68.
Seite 118 – Andrew Marvell: An seine spröde Geliebte. Aus:
Englische Gedichte aus sieben Jahrhunderten. Bremen 1956.
Hg. von Levin L. Schücking. Übersetzung ins Deutsche Levin
L. Schücking.
Seite 120 – Aus Byrons Werken, Bd. 3: Don Juan, Dritter Gesang, Strophe 86/4. Leipzig 1879. Übersetzung ins Deutsche
W. Schäffer
Seite 126 – Edgar Allan Poe. Übersetzung ins Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt.
Seite 128 – Alfred Lord Tennyson: The Princess. Übersetzung ins
Deutsche H.M. Ledig-Rowohlt. (Auch Seite 131, 156.)
Seite 134 – Samuel Taylor Coleridge: The Ancient Mariner. Übersetzung ins Deutsche H. M. Ledig-Rowohlt.
Seite 154 – Percy Bysshe Shelley: Ode an den Westwind. Köln
1962. Übersetzung ins Deutsche Georg von der Vring. (Auch
Seite 155.)
Seite 175 – Psalm 126.
Seite 176 – Psalm 127.
Seite 178 – Psalm 129, 130.
Seite 172 – Henry Wadsworth Longfellow: The Wreck of the Hesperus. Übersetzung ins Deutsche H. M. Ledig-Rowohlt.
Weitere Kostenlose Bücher