Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
Rede vor. Einen gewissen Vorrang hat aber die Ebene des einzelnen Wortes:
    Türkisch: … auflösen olmadi bah ne güzel oldu ‹es ist nicht aufgelöst, schau wie schön es geworden ist›
    Russisch: On s tex por ničego bol’še ne proxodil, potomu čto nikakoj ni Weiterbildung , ni Umschulung emu ne mogut dat’ . ‹Er ist seitdem nicht mehr weitergekommen, weil man ihm weder eine Weiterbildung noch eine Umschulung geben konnte.›
    Jugoslavisch: … morao sam ovaj radit u Tierheim . ‹Ich musste also im Tierheim arbeiten.›
    CS beginnt in seiner Entwicklung und in seiner Erforschung praktisch beim eingeswitchten einzelnen Wort . Zu Beginn der Migrationen hatte das vor allem die Funktion, unbekannte oder neue Begriffe und Institutionen schnell verfügbar zu machen, ohne erst alles umständlich auszubuchstabieren. In Goldbach (2005) und Balci (2004) finden sich für das Russische und Türkische ganze kleine ‹Lexika› der eingeswitchten Wörter nach Themenbereichen geordnet. Diese Bereiche spiegeln das aktuelle Lebensumfeld der Sprecher wider: Schule, Gesundheit, Freizeit, Arbeitsplatz, Versicherungen, Ausbildungsstätten, Disco etc. Türkisch klingen die kleinsten typischen Versatzstücke etwa so: ikisi de mi haupschulede ‹sind beide auf der Hauptschule›; ya da bu sefer bademeister stres yapmadan önce ‹oder bevor der Bademeister dieses Mal Stress macht›; zaten nerven yaparsak ablamı nerven yaparız ‹wenn wir nerven, nerven wir sowieso meine große Schwester›.
    Die nächst höhere Ebene wäre die der Wortgruppe bzw. des Satzteils:
    Türkisch: O hayatta olmaz, weil Kinder zu Hause nie spielen erstens, und zweitens, oynasalar bile, sind sie total laut. ‹Das geht auf keinen Fall, weil erstens spielen die Kinder nie zu Hause und zweitens, auch wenn sie zu Hause spielen, sind sie total laut.›
    Russisch: Weißt du, und sie erzählt, nu ne spletničaet, tol’ko rasskazyvaet, und sie ist sehr hilfsbereit. ‹Weißt du, und sie erzählt, nun ja sie verbreitet keinen Klatsch, sie erzählt nur und sie ist sehr hilfsbereit.›
    Jugoslavisch: … to je za mene bio razlog da nastavim Å¡kolu auf dem zweiten Bildungsweg . ‹… das war für mich der Grund, die Schule auf dem zweiten Bildungsweg fortzusetzen.›
    Auf Satzebene setzt sich das Switching fort, was meist mit besonderen Funktionen verbunden ist oder durch Schlüsselwörter ‹angetriggert› wird.
    Türkisch: Burdakiler hep rezil olur, bana karşı, vallah! Weisch, sie kennt mich fast gar net . ‹Für alle Anwesenden ist es peinlich, gegen mich, verdammt! Weisch, sie kennt mich fast gar net.›
    Russisch: I na maÅ¡inu, i na kvartiru, i na imuščestvo, i na m-m wie heißt das, Krankenversicherung haben wir auch, alle . ‹Und für das Auto, für die Wohnung, und fürs Eigentum, und na m-m wie heißt das, Krankenversicherung haben wir auch, alle.›
    Jugoslavisch: … außerdem ham meine Eltern in der Hinsicht Angst/ich weiß nicht wie man das jugoslawisch sagt – [čini] mi se da se kaže – nosiÅ¡ glavu u torbu; ili tako neÅ¡to; kad si u politik(u); genau – nosiÅ¡ glavu u torbu. ‹… außerdem ham meine Eltern in der Hinsicht Angst/ich weiß nicht, wie man das jugoslawisch sagt/ich glaube, man sagt – du trägst deinen Kopf unterm Arm oder so ähnlich; wenn du in die Politik gehst, trägst du deinen Kopf unterm Arm.›
    Auf der höchsten Ebene, der des Gesprächs, stammen ganze ‹takes› oder Folgen von takes aus einem anderen Code. Im folgenden Beispiel unterhalten sich die Handwerker erst über Privates (auf jugoslavisch), dann switchen sie ins Deutsche, weil es um Arbeitsdinge in der Firma geht:
    Jugoslavisch: (Handwerker A und B)
    A.: … idemo danas večeras kod Zlate. Vesna pravi pitu da ponesemo. Ako ne stignem kući do Å¡est ubiće me. – Pause – Da li je Å¡ef joÅ¡ neÅ¡to rekao? [ 9 ]
    B.: Ja, er meint, es fehlt noch eine Ladung von dieser Rührmasse für die Fassade außen. Wir müssen das bis nächste Woche fertigmachen, sonst kriegen wir Ärger mit der Bauleitung. Also gleich bestellen! Wir sind einer zu wenig. Ich kann aber Überstunden machen.
    Und sogar die kleinste Ebene, die Ebene der Silben und Morpheme, ist noch von Codeswitching

Weitere Kostenlose Bücher