Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
vieldeutige Identität anzudeuten oder auch, im Extrem, das Identitätskarussell einfach anzuhalten und auszusteigen. Gruppen wie die türkischen Mannheimer «Powergirls» nutzen CS auch, um ‹Identität› bewusst in der Schwebe zu halten: ‹ wir sind keine echten Türken und keine echten Deutschen, sondern etwas Neues,Anderes ›. Das ist jene Größe, auf die viele Forscher mit dem neuen Ausdruck der ‹Hybridität› zielen: zusammengesetzt aus zwei Teilen, aber mehr als die einfache Summe.
    CS spielt mit zwei Sprachsystemen und zielt damit auch sprachlich auf eine dritte, noch unbestimmte Größe, die sich einer schnellen Definition ebenfalls entzieht. CS muss im Laufe der Zeit auch den sprachlichen ‹Monitor› für Grammatik und Kommunikation verändern: Die Leute werden flexibler, sind für Varianten offener, reduzieren die Grammatik, auch spontan. Jedenfalls ist CS der deutlichste, direkteste Hinweis auf ein sich entwickelndes neues bilinguales Sprach- und Kulturbewusstsein, und dies wirkt sich dann direkt auch sprachlich-grammatisch aus: CS durchbricht an vielen Umschaltstellen die Grammatik und bewirkt typische Aussetzungen, die das zweisprachige Gehirn weiter konditionieren für die Einstellung auf eine ‹Grammatik der dritten Art›, die von grundsätzlich anderer Natur ist als die gängige Schulgrammatik.
Parzellierung in kleine Portionen
    Unweigerlich werden Äußerungen durch Codeswitching aufgeteilt, in kleine und kleinste Portionen parzelliert, die sich nicht nur durch die jeweilige Sprache voneinander abheben: CS arbeitet auf ‹natürliche› Weise für die Aufhebung von Kongruenz und Kohärenz im Satz, also gegen die grammatisch korrekte Verkettung von Satzteilen durch einzelsprachliche Endungen, Suffixe usw. Wir wollen betonen, dass die Veränderungen, die durch CS im Sprachbewusstsein in Gang gesetzt werden, nicht nur zurückgehen auf die Konkurrenz zweier Sprachsysteme, sondern eben auch auf die Methode: auf das abrupte Nebeneinanderstellen von Satzbauteilen, auf die Operation der sogenannten Juxtaposition. «Code-switching may be defined as the juxtaposition of sentences or sentence fragments, each of which is internally consistent with the morphological and syntactic (and optionally, phonological) rules of its lexifier language.» (Banaz 2002)
    Möglich ist, dass sich durch CS überhaupt erst die Bedeutung einer eindeutigen ‹richtigen› Grammatik unwiderruflich relativiert und den Sprachgebrauch öffnet für Kompromisse, Varianten, Auslassungen und das Unterlaufen der Standardgrammatik. Da immer zwei unterschiedliche Grammatiken beteiligt sind undein gewisses Schnelligkeitsgebot herrscht, muss es zu etlichen neuen Formen kommen, die zunächst einmal den Eindruck von Fehlern, Interferenzen und Verwerfungen machen. An den kritischen Schnittstellen, den ‹Umschaltstellen› des CS, werden die typischen grammatischen Verwerfungen ‹erzeugt›, weil hier zwei Sprachen hart aneinander stoßen und die Aufmerksamkeit von der Grammatik abgezogen ist. Zur Zeit lässt sich allenfalls theoretisch postulieren (und noch nicht empirisch belegen), dass es an diesen Umschaltstellen der Kodierung zur Erzeugung neuer, anderer, traditionell ‹fehlerhafter› Strukturen kommen muss : An diesen Stellen kreuzt sich ja die grammatische Planung mit dem fremdsprachlichen Impuls (wobei es keine Rolle spielt, wodurch dieses triggering nun genau ausgelöst wird).
    Die Haupteinheiten der Sprechplanung liegen mit Sicherheit auf den Ebenen des Wortes, der Wortverbindung und des Halbsatzes, wofür das Material genug Belege liefert. Und es ist sicher kein Zufall, dass die zentralen ‹Fehler› des aktuellen deutschen Sprachwandels gehäuft gerade an solchen ‹kritischen› Stellen zu finden sind:[ 11 ]
    Ebene der Silbe: Durch türkische Nachsilben verschwinden deutsche Artikel und Präpositionen sozusagen automatisch: türkisch _ _ hauptschule’de ‹in der Hauptschule›.
    Ebene des Wortes: Eingeswitchte Wörter werden z.B. im Russischen mit dem falschen Artikel und dem falschen Geschlecht versehen: gewal’t takoj ‹dieser Gewalt›.
    Ebene der Wortverbindung: hayatımda … biliyor musun, also weißt du, in mein Leben …› (statt: in mein em Leben ).
    Auf der Ebene des Halbsatzes ist damit zu rechnen, dass Türken, denen

Weitere Kostenlose Bücher