Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
vieldeutige Identität anzudeuten oder auch, im Extrem, das Identitätskarussell einfach anzuhalten und auszusteigen. Gruppen wie die türkischen Mannheimer «Powergirls» nutzen CS auch, um â¹Identität⺠bewusst in der Schwebe zu halten: â¹ wir sind keine echten Türken und keine echten Deutschen, sondern etwas Neues,Anderes âº. Das ist jene GröÃe, auf die viele Forscher mit dem neuen Ausdruck der â¹Hybridität⺠zielen: zusammengesetzt aus zwei Teilen, aber mehr als die einfache Summe.
CS spielt mit zwei Sprachsystemen und zielt damit auch sprachlich auf eine dritte, noch unbestimmte GröÃe, die sich einer schnellen Definition ebenfalls entzieht. CS muss im Laufe der Zeit auch den sprachlichen â¹Monitor⺠für Grammatik und Kommunikation verändern: Die Leute werden flexibler, sind für Varianten offener, reduzieren die Grammatik, auch spontan. Jedenfalls ist CS der deutlichste, direkteste Hinweis auf ein sich entwickelndes neues bilinguales Sprach- und Kulturbewusstsein, und dies wirkt sich dann direkt auch sprachlich-grammatisch aus: CS durchbricht an vielen Umschaltstellen die Grammatik und bewirkt typische Aussetzungen, die das zweisprachige Gehirn weiter konditionieren für die Einstellung auf eine â¹Grammatik der dritten Artâº, die von grundsätzlich anderer Natur ist als die gängige Schulgrammatik.
Parzellierung in kleine Portionen
Unweigerlich werden ÃuÃerungen durch Codeswitching aufgeteilt, in kleine und kleinste Portionen parzelliert, die sich nicht nur durch die jeweilige Sprache voneinander abheben: CS arbeitet auf â¹natürliche⺠Weise für die Aufhebung von Kongruenz und Kohärenz im Satz, also gegen die grammatisch korrekte Verkettung von Satzteilen durch einzelsprachliche Endungen, Suffixe usw. Wir wollen betonen, dass die Veränderungen, die durch CS im Sprachbewusstsein in Gang gesetzt werden, nicht nur zurückgehen auf die Konkurrenz zweier Sprachsysteme, sondern eben auch auf die Methode: auf das abrupte Nebeneinanderstellen von Satzbauteilen, auf die Operation der sogenannten Juxtaposition. «Code-switching may be defined as the juxtaposition of sentences or sentence fragments, each of which is internally consistent with the morphological and syntactic (and optionally, phonological) rules of its lexifier language.» (Banaz 2002)
Möglich ist, dass sich durch CS überhaupt erst die Bedeutung einer eindeutigen â¹richtigen⺠Grammatik unwiderruflich relativiert und den Sprachgebrauch öffnet für Kompromisse, Varianten, Auslassungen und das Unterlaufen der Standardgrammatik. Da immer zwei unterschiedliche Grammatiken beteiligt sind undein gewisses Schnelligkeitsgebot herrscht, muss es zu etlichen neuen Formen kommen, die zunächst einmal den Eindruck von Fehlern, Interferenzen und Verwerfungen machen. An den kritischen Schnittstellen, den â¹Umschaltstellen⺠des CS, werden die typischen grammatischen Verwerfungen â¹erzeugtâº, weil hier zwei Sprachen hart aneinander stoÃen und die Aufmerksamkeit von der Grammatik abgezogen ist. Zur Zeit lässt sich allenfalls theoretisch postulieren (und noch nicht empirisch belegen), dass es an diesen Umschaltstellen der Kodierung zur Erzeugung neuer, anderer, traditionell â¹fehlerhafter⺠Strukturen kommen muss : An diesen Stellen kreuzt sich ja die grammatische Planung mit dem fremdsprachlichen Impuls (wobei es keine Rolle spielt, wodurch dieses triggering nun genau ausgelöst wird).
Die Haupteinheiten der Sprechplanung liegen mit Sicherheit auf den Ebenen des Wortes, der Wortverbindung und des Halbsatzes, wofür das Material genug Belege liefert. Und es ist sicher kein Zufall, dass die zentralen â¹Fehler⺠des aktuellen deutschen Sprachwandels gehäuft gerade an solchen â¹kritischen⺠Stellen zu finden sind:[ 11 ]
Ebene der Silbe: Durch türkische Nachsilben verschwinden deutsche Artikel und Präpositionen sozusagen automatisch: türkisch _ _ hauptschuleâde â¹in der Hauptschuleâº.
Ebene des Wortes: Eingeswitchte Wörter werden z.B. im Russischen mit dem falschen Artikel und dem falschen Geschlecht versehen: gewalât takoj â¹dieser Gewaltâº.
Ebene der Wortverbindung: hayatımda ⦠biliyor musun, also weiÃt du, in mein Leben â¦âº (statt: in mein em Leben ).
Auf der Ebene des Halbsatzes ist damit zu rechnen, dass Türken, denen
Weitere Kostenlose Bücher