Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
.
â Dies ist Zaim, der einen Briefwechsel geführt hat über das Thema.
5. Migranten fassen brauchen als losen, starren Modalausdruck auf, wie sie es aus ihren Sprachen kennen â und nicht als Vollverb: türkisch lâzem, mecbur , persisch bayad , serbisch treba â¹man mussâº, griechisch prépei , albanisch duhet . Da passt es, dass Modalausdrücke im Deutschen keine Personalendung in der 3. Person haben: Es heiÃt er muss, sie soll und nicht: â er muss t . Also sagt man durchweg er, sie, es brauch nicht zu kommen â ein neuer Modalausdruck, der auch bei deutschen Muttersprachlern schon weit verbreitet ist. (Man frage die Deutschlehrer). Und die endungslose Form brauch _ färbt immer mehr auf das Vollverb brauchen ab. Deshalb hört man im Deutschen immer öfter Sätze vom Typ er brauch_ kein neues Auto .
6. Immer mehr greift die neue Steigerung mit mehr um sich. Fast alle Migrantensprachen steigern so: türkisch güzel â¹schönâº/ daha güzel â¹mehr schön⺠und treffen sich hier mit dem Englischen oder Italienischen. Und ständig mehren sich deutsche Versprecher, die dieses Modell schon kopieren:
â Er ist auf diesem Gebiet mehr zuständig als sein Kollege.
7. Deutsche Mehrfachwörter (â¹Kompositaâº) werden in handliche Einzelteile zerlegt. Wörter wie Spesenkonto, Weinflaschenetikett, Elternsprechtagsversammlung haben bei Migranten ganz schlechte Karten. Sie werden zergliedert, weil das transparenter ist: Immer öfter hört man für Privatleben â privates Leben , für dunkelblau â dunkles Blau , für Elternsprechtag â Sprechtag für die Eltern , für Osterfeiertage â Feiertage an Ostern etc. Fast überflüssig zu sagen, dass bedeutende Migrantensprachen genau diesen Typus bevorzugen, vgl. z.B. bosnisch privatni život für â¹Privatlebenâº, biro za zapoÅ¡ljavanje für â¹Arbeitsamtâº, dan otvorenih vrata za roditelje für â¹Elternsprechtag⺠etc.[ 7 ]
Zergliederte Ausdrücke aller Art â ob nun privates Leben für Privatleben, würde schreiben für schriebe oder mehr interessanter für interessanter â sind dem zweisprachigen Milieu besser angepasst.Sie lassen sich besser bilden und verstehen und sind transparent : Die Sprachverarbeitung muss nicht ein ganzes Wortungetüm synthetisieren und dann noch einen kompakten Ausdruck finden und aussprechen. Und sie sind einfacher â und nicht gänzlich falsch. Warum sollten Migranten dieses Angebot nicht nutzen?
Die grammatischen Interferenzen von Migranten würden ein Buch füllen. Wenn es einmal geschrieben werden sollte, wird sich erweisen, dass viele dieser Ãbertragungen mit der Zeit Einzug halten in die deutsche Umgangssprache. Noch kaum beachtet wird, dass das auch für Ãbertragungen der Bedeutung gilt.
ÃBERTRAGUNGEN DER BEDEUTUNG
Genauso unbestritten, aber viel schwerer zu erkennen ist, dass Migranten auch einen gehörigen Teil ihrer muttersprachlichen Semantik mit in die Fremdsprache und in den fremden Kulturraum hinübernehmen. Etwas anderes wäre ganz seltsam und überhaupt nicht zu erwarten. Gemeint ist, dass Sprecher nicht nur Grammatik, sondern auch Bedeutungen und Redewendungen aus ihrer Herkunftssprache in die Landessprache übertragen, was so etwas ergibt wie einen â¹semantischen Akzentâº. Wir haben hier einen weiteren, noch ganz weiÃen Fleck auf der Landkarte der Migrationslinguistik, weil der Fokus traditionell auf Grammatik liegt â ein altes Manko der Linguistik.
In der Balkanlinguistik z.B. ist es vollkommen normal und seit langem bekannt, dass Sprachkontakt sich auch im Ãbertragen von Bedeutungen bemerkbar macht. Im Lexikon von Jan Thomai sind 5000 (!) solcher Ãbertragungen von identischen Redewendungen und Metaphern zwischen Albanisch, Bulgarisch, Griechisch, Serbisch und Rumänisch verzeichnet. So verwenden alle Balkansprachen zum Beispiel für â¹auf alles gefasst sein⺠eine gemeinsame übertragene Bedeutung: ins Feuer gehen .
Vermutlich finden solche Ãbertragungen massenweise statt; es gibt hier eine gewaltige Dunkelziffer. Wir müssen uns mit drei typischen Beispielen begnügen:
Eine türkische Freundin sagte mir beim Abschied an der Haustüre oft â¹ich warte dich immerâº, und ich habe lange gebraucht, dahinter zu kommen, dass sie einfach die türkische
Weitere Kostenlose Bücher