Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Tolstoi, A. K.

Tolstoi, A. K.

Titel: Tolstoi, A. K. Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Die Familie des Wurdalak
Vom Netzwerk:
Metamorphose von der Realität zum Traum, vom Angstzustand zum Albtraum.“ (Übersetzung: Stéphanie Queyrol)
10
    Dazu möchte ich kurz erklären, dass ich mich bei der Übersetzung der „Familie des Wurdalak“ auf den französischen Text gestützt habe, der in der Ausgabe „La Famille du Vourdalak“ von 1993 zu finden ist. Diese französische Ausgabe entspricht auch verschiedenen Ausgaben, die man unter anderen online finden kann. In diesen französischen Texten und der Übersetzung dieser Ausgabe (2012) wurden die Jahreszahlen und die Zeitspannen belassen. Wenn man jedoch ältere Übersetzungen anschaut, so wurden doch einige Anpassungen gemacht.
    In der Übersetzung von 1989 aus dem Französischen wurden die Jahreszahlen aneinander angepasst und sind in beiden Fällen 1759. Die Zeitspanne von zwei Jahren, die erwähnt wird, wird ganz weggelassen, wir finden im Text somit nur noch eine einzige erwähnte Zeitspanne und zwar die, welche in dieser Übersetzung (2012) sechs Monate beträgt.
    Im Text von 1924, der aus dem Russischen übersetzt wurde (welcher wiederum eine Übersetzung war), sind die beiden Jahreszahlen gleich, aber sie stimmen nicht mit der bekannten französischen Ausgabe überein. Es werden beide Male die Jahreszahl 1769 erwähnt. In dieser Ausgabe wurden auch die Zeitspannen angepasst; der Marquis war jetzt in beiden Fällen nur sechs Monate weg.
11
    „Wir können mit Recht annehmen, dass es sich anfangs nur um eine Stilübung handelte, eine Art sich an der französischen Literatur zu versuchen, eine Art sich an einem bereits etabliertem Genre zu messen: dem des fantastischen Märchens und des schwarzen Romans.“ (Übersetzung: Stéphanie Queyrol)

8. Erwähnte Werke der Vampirliteratur
    1746 Augustin Calmet: Dissertations sur les apparitions des anges, des démons et des esprits. Et sur les revenans et vampires. De Hongrie, de Boheme, de Moravie et de Silesie
    1748 Heinrich August Ossenfelder: Der Vampir
    1773 Gottfried August Bürger: Lenore
    1797 Johann Wolfgang von Goethe: Die Braut von Corinth
    1805 Johann Ludwig Tieck: Wake Not The Dead
    1810 John Stagg: The Vampyre
    1819 John William Polidori: The Vampyre. A Tale.
    1835 Nikolaj Wassilijewitsch Gogol: Wij
    1840 Alexeï Konstantinowitsch Tolstoï: La Famille du Vourdalak (verfasst, aber nicht publiziert)
    1871 Sheridan Le Fanu: Carmilla
    1884 Alexeï Konstantinowitsch Tolstoï: Sem’ya vurdalaka (Russische Übersetzung aus dem Französischen; erste Veröffentlichung der Erzählung)
    1897 Bram Stoker: Dracula
    1924 Alexei Tolstoi: Die Familie des Wurdalaken (Deutsche Übersetzung aus dem Russischen)
    1950 Alexeï Konstantinowitsch Tolstoï: La Famille du Vourdalak (französische Erstveröffentlichung)
    1989 Alexej Tolstoi: Die Familie des Vampirs (Deutsche Übersetzung aus dem Französischen)
    2012 Alexeï Konstantinowitsch Tolstoï: Die Familie des Wurdalak (Deutsche Übersetzung aus dem Französischen)

Alexeï Konstantinovitch Tolstoï

La Famille du Vourdalak
    Fragment inédit des mémoires d‘un inconnu
    Récit

Préface
    Encore une histoire de vampires ? Ce sujet n’a-t-il pas été déjà assez abordé ? À vrai dire, il existe bien quelques œuvres et quelques films, dans lesquels des effets triviaux et des genres ont été mélangés ; mais pas dans ce récit.
    Car Tolstoï créa avec « La Famille du Vourdalak » un conte important pour le canon de la littérature vampirique, longtemps restée dans l’oubli. Ainsi, partageant le sort de nombreuses autres histoires de vampires du 19 ème siècle, ce récit n’a jamais été véritablement connu du public.
    Quand Stéphanie Queyrol nous a fait découvrir ce récit, nous révélant sa signification dans la littérature vampirique, et l’absence de traduction allemande récente, la motivation a été grande de publier cette œuvre une fois de plus ; avec une nouvelle traduction, la plus authentique possible.
    Quelques incohérences de texte se sont alors révélées au cours du travail de traduction de Stéphanie Queyrol. La question s’est alors posée de savoir si ces erreurs découlaient de la transmission même du texte durant des décennies, ou bien si l’on était en présence d’inexactitudes dues à l’auteur qui n’aurait pas suffisamment travaillé son texte. Dès lors, les recherches sur l’auteur et son œuvre ont déclenché de nombreuses questions et de nombreuses spéculations quant à ces erreurs, ces omissions et ces racines confuses.
    Les nombreuses

Weitere Kostenlose Bücher