Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Titel: Übersetzt du noch oder verstehst du schon? Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Bernd M. Samland
Vom Netzwerk:
„Shift the way you move“ eigentlich gar nicht so schwer, aber die (bei NISSAN nachgefragte) intendierte Übersetzung überraschte dann doch ein wenig. Wer schon einmal im englischsprachigen Ausland mit Autos zu tun gehabt hat, weiß: Das Verb „to shift“ steht für „schalten“ (wie: „to shiftinto the next gear“ = „in den nächsten Gang schalten“). Die daraus abgeleiteten und festgestellten Übersetzungen des Claims im Sinne von
Schalte, wie du dich bewegst
Schalte entsprechend deinem Fahrstil
Schiebe den Weg und du kommst voran
Mit dem Hebel den Weg verändern
    sind aber hier nicht gemeint. Vielmehr möchte die Marke Nissan, dass „to shift“ wesentlich freier verstanden wird, im Sinne von „ändern/verändern“. Daraus ergibt sich die gewünschte Übersetzung:
Ändere die Art, dich (fort-)zu bewegen
    NISSAN-Deutschland nimmt auf Nachfrage wie folgt dazu Stellung:
    „,Shift the way you move‘ richtet sich an Menschen, die Mobilität nicht nur als Fortbewegung, sondern immer wieder als bewegenden Moment erleben möchten. Für die eine Strecke mehr ist als eine Distanz von A nach B und für die Design nicht nur Sinn macht, sondern auch die Sinne begeistert. Herzlich willkommen in der Welt von Nissan.“
    Tatsächlich konnten dieser Interpretation – auch wenn man sie sehr breit auslegt – nur fünfzehn Prozent inhaltlich folgen. Aber fast doppelt so viel (29 Prozent) glaubten zu wissen, was gemeint ist.
    Im Übrigen gab es bei NISSAN auch einen Vorgängerspruch in ähnlicher Aufmachung. Der hieß:
Shift Expectations
    und konnte bei einer Umfrage des ARD-Magazins PlusMinus von gar niemandem korrekt übersetzt werden. Die von Nissan gewünschte Übersetzung lautete übrigens:
Schraube deine Erwartungen hoch
    Offenbar hat aber dieser Spruch die in ihn gesetzten Erwartungen nicht erfüllt.
    ♦ ♦ ♦
    URBAN PROOF ENERGISED
    ODER: WIE MAN FÜR GELÄNDEWAGEN IN DER STADT WIRBT

    NISSAN benutzt neben seinem Corporate Claim auch Produkt-Claims, also Sprüche zu einzelnen Automodellen – insbesondere bei Neu-Einführungen. So wurde 2010 für die Vorstellung des NISSAN JUKE in Deutschland ein neuer Claim ersonnen: „Urban Proof Energised“. Bei einem ersten Test waren aber weniger als sechzehn Prozent der Befragten in der Lage, den Sinn dieser Worte – ungefähr – in Deutsch auszudrücken. Andere wussten sich ein wenig mehr zu helfen und mutmaßten beispielsweise folgende Aussagen hinter dem Werbespruch:
Die Energie der Stadt beweisen
Erregung auf Probe
Über Schutz-Energie
    Bei NISSAN war es nicht ganz einfach, herauszufinden, was mit dem Claim ausgedrückt werden sollte. Nach acht Telefonaten und mehreren E-Mails gab es schließlich eine schriftliche Auskunft eines Unternehmenssprechers, die da lautet:
    „,Urban Proof Energised‘ steht dafür, dass der Nissan Juke die Stadt mit Energie auflädt, wie auch in unserem neuen TV-Spot zu sehen ist.“
    Diese Antwort hat allerdings keine der befragten Personen genannt. Als ungefähr richtig wurden daher auch Antworten im Sinne von:
Erwiesenermaßen voll Energie für die Stadt
    gewertet. Dass diese Übersetzung in der Tat nicht ganz einfach ist, zeigt ein Blick auf den Übersetzungsdienst von GOOGLE. Dieser übersetzt den Spruch als „städtischen Beweis erregt“.
    ♦ ♦ ♦
    THE POWER OF DREAMS
    ODER: JAPANISCHE AUTOS – GETRÄUMT UND GEPUDERT

    „The Power of Dreams“ – der japanische Autobauer HONDA benutzt diesen Spruch in Deutschland seit 2001. Im Jahr 2010 wurde dazu eine neue Kampagne aufgelegt, die lustige fiktive Tierkreuzungen zeigt, zum Beispiel eine Maus mit einem Elefantenrüssel oder eine Raubkatze mit dem Kopf eines Pandas.
    Bei der Verbraucherbefragung konnte über die Hälfte (56 Prozent) der Befragten den englischen Spruch in etwa übersetzen. Zwei signifikante Fehlversuche verdienen es allerdings, festgehalten zu werden:
Der Puder der Träume
Von Kraft träumen
    Gemeint war trotz aller Kraft des Puders hingegen:
Die Kraft der Träume/die Energie der Vorstellungskraft
    Allzu wörtlich sollte man den Claim wohl nicht nehmen, denn Träumen und Autofahren – das passt eigentlich nicht so richtig zusammen.
    ♦ ♦ ♦
    THE POWER TO SURPRISE
    ODER: WIE ÜBERRASCHT MAN HEUTE NOCH MIT WERBESPRÜCHEN?

    Es wird ja zuweilen behauptet, die Koreaner würden bei ihrer wirtschaftlichen Entwicklung die Japaner kopieren. Wenn man den KIA-Werbespruch „The Power to Surprise“ mit dem von HONDA vergleicht, könnte man zu der

Weitere Kostenlose Bücher