Übersetzt du noch oder verstehst du schon?
wird. Während es für den CHEVROLET CAPTIVA keinen eigenen Spruch gibt, wird für den OPEL ANTARA auf Englisch geworben. Und dieser Spruch war Teil unserer großen Claimstudie von 2006 mit über eintausend befragten Personen.
Von denen hatten 61 Prozent keine Ahnung, was der Claim genau bedeuten soll, 39 Prozent glaubten, etwas zu wissen – und immerhin 35 Prozent konnten ihn dem Sinn nach übersetzen. Die nicht sinngemäßen, aber dafür umso kreativeren Übersetzungsversuche gipfelten in:
Explosionen an der Stadtgrenze
Das Stadtlimit explodiert
Beachte die Stadtgrenze
Erobere die Stadtgrenze
Dieser letzte Versuch kommt der Intention der Marke OPEL ANTARA schon näher, trifft sie aber nicht wirklich. Gemeint ist:
Erkunde die Grenzen der Stadt (im Sinne von „Schau mal, was geht“)
Anscheinend ging nicht ganz so viel. Doch vielleicht geht mit etwas Instinkt ja mehr?
♦ ♦ ♦
DRIVEN BY INSTINCT
ODER: INSTINKTLOSE WERBUNG?
Zwischen OPEL und AUDI gibt es einen sehr deutlichen Imagevorsprung für AUDI. Und die Marke AUDI gilt eigentlich als Garant für gute Werbung. Ihr Marken-Claim „Vorsprung durch Technik“ wird sogar im englisch-sprachigen Ausland in dieser deutschen Version genutzt, was für ein großes Selbstbewusstsein der Marke spricht. Spektakuläre Aktionen in der Vergangenheit, wie die Fahrt eines AUDI QUATTRO auf eine Ski-Schanze, schrieben Werbegeschichte in den Achtzigerjahren.
Trotz dieser eindeutig deutschsprachigen Werbung für die Dachmarke gab es für einzelne AUDI-Modelle vereinzelt auch englische Werbesprüche. Als das Sport-Coupé AUDI TT auf den Markt kam, wurde es in TV-Spots und Anzeigen zunächst mit „Driven by instinct“ beworben.
Im Rahmen der Claimstudie konnten allerdings nur 22 Prozent den Spruch annähernd korrekt übersetzen. Doch immerhin glaubten dreißig Prozent zu wissen, was AUDI damit sagen will. Dabei kamen unter anderem folgende, durchaus bemerkenswerten Interpretationen heraus:
Abdriften der Instinkte
Fahren/Kaufen mit Instinkt
Tatsächlich sollte der Spruch zwar durchaus die Instinkte der Käufer ansprechen, allerdings eher im Sinne von:
Angetrieben vom Instinkt
Dabei darf der „Antrieb“ bei einem sportlichen Auto durchaus und bewusst zweideutig interpretiert werden. Inzwischen ist AUDI allerdings vom Instinkt wieder abgewichen, man hat für dieses Modell den Spruch gewechselt und wirbt in deutschen Worten mit: „Pur und faszinierend“.
Die Top Ten der Werbesprache
Immer schon hat es Modewörter gegeben, in der Werbung genauso wie in der Umgangssprache. Heute stammen die meisten Modewörter aus dem Englischen. Manchmal ist nicht auf Anhieb verständlich, warum bestimmte dieser Wörter Karriere machen, und nicht immer ist ihr Einsatz aus Sicht der Werbewirkung wirklich sinnvoll.
Wir beginnen mit Platz zehn der aktuellen Top Ten:
SPIRIT
Diese Vokabel füllt ein breites Bedeutungsspektrum vom „Geist“, über die „Spirituose“ und die „Stimmung“, bis zum „Gespenst“. Meist ist „der Geist von etwas“ im Sinne von „Geisteshaltung/Einstellung“ gemeint, wenn das Wort in Werbesprüchen eingesetzt wird. Der englische Begriff findet sich auch immer häufiger in Markennamen wieder. Allein in Deutschland gibt es ca. 630 nationale Marken mit dem Wort „Spirit“ (Stand Ende 2010). Meist findet man sie in der Kombination als „(The) spirit of …“.
So gibt es zum Beispiel
Spirit of the games
Spirit of freedom
Spirit of nature
Spirit of time
Spirit of the ocean
Spirit of Australia
Spirit of St. Louis
Bei Letzterem handelt es sich bekanntlich auch um den Namen des Flugzeugs, mit dem Charles Lindbergh 1927 als Erster den Atlantik überquerte; jetzt ist es eine Modemarke.
Die deutsche Entsprechung „Geist“ findet sich dagegen nur 184 Mal im Markenregister des Deutschen Patent- und Markenamtes wieder und das meist zur Benennung geistiger Getränke wie:
Himbeer-Geist
Melissen-Geist
Wein-Geist
Flaschen-Geist
„Im Geiste der Natur“ wirkt auch etwas altbacken und weit weniger dynamisch als „The Spirit of Nature“; dennoch zeigen unsere Claimtests, dass längst noch nicht jeder Geist mit Spirit seinen Frieden geschlossen hat.
SHIFT THE WAY YOU MOVE
ODER: BEWEGENDE WEGE DER SCHALTUNG
Die japanische Automarke NISSAN ist zwar mit RENAULT verbunden, wirbt aber in Deutschland weder in Japanisch noch in Französisch, sondern – wie die meisten Autoimportmarken – in Englisch. Nun klingen die einzelnen Wörter des Claims
Weitere Kostenlose Bücher