Vietnam
ist die noch heute gebräuchliche vietnamesische Schrift. Dagegen werden die Schriftsysteme
chu nho
und
chu nom
nur noch von wenigen Gelehrten genutzt.
Aussprache
Das vietnamesische Alphabet umfasst 30 Lautzeichen, von denen viele, aber nicht alle wie im Deutschen ausgesprochen werden. Darüber hinaus gibt es einige Konsonantenkombinationen und eine Vokalkombination mit besonderer Aussprache. Vokale werden auÃerdem durch Lautzeichen differenziert, die anzeigen, ob sie z. B. mit fallendem oder steigendem Ton ausgesprochen werden, wodurch sie unterschiedliche Bedeutung erhalten.
Das Alphabet
A a
langes âaâ wie in âJahrâ
kurzes âaâ wie in âStadtâ
à â
kurzes, unbetontes âaâ wie das âeâ in âSchuleâ
B b
wie das âbâ in âblauâ
C c
weiches âkâ wie in âKampfâ
D d
Achtung: stimmhaftes âsâ wie in âSauseâ
wie unser âdâ in âdamalsâ
E e
wie âäâ in âlängerâ
à ê
wie das erste âeâ in âfegenâ
F f
wie unser âfâ
G g
wie das âgâ in âGansâ
H h
wie das âhâ in âHoseâ
I i
langes âiâ wie in âLiedâ
K k
weiches âkâ wie in âKampfâ
L l
wie unser âlâ
M m
wie unser âmâ
N n
wie unser ânâ
O o
offenes âoâ wie in âoffenâ
à ô
geschlossenes âoâ wie in âOfenâ
kurzes, gestöhntes âöâ, hinten im Rachen gesprochen
P p
wie unser âpâ
Q q
weiches âkâ wie in âKampfâ
R r
mal ârâ wie engl. âredâ, mal stimmhaftes âsâ wie in âSauseâ
S s
mal scharfes âsâ, mal âschâ: âSchwesterâ
T t
ein weiches âtâ, fast schon wie unser âdâ
U u
langes âuâ wie in âUferâ
kurzes, gestöhntes âüâ, hinten im Rachen gesprochen
V v
wie unser âwâ in âWasserâ
X x
stimmloses, scharfes âsâ wie in âAusterâ
Y y
langes âiâ wie in âLiedâ
Lautkombinationen
ch
je nach Region wie unser âdchâ in âMädchenâ oder âtschâ in âAutschâ
kh
wie âchâ in âBachâ
ng
nasal gesprochen wie in âAngelâ
nh
wie ânjâ in âAnjaâ, am Wortende etwa wie ng
ph
wie âfâ in âFotoâ
th
scharfes âtâ wie in âToasterâ
tr
wie âtschâ in âTschernobylâ
uy
etwa wie âüjäâ
Lautzeichen
a
normaler Tonfall
á
steigender Tonfall
Ã
fallender Tonfall
fragender Tonfall
ã
Vokal wird doppelt gesprochen mit Knacklaut in der Mitte
tiefer, gepresster Tonfall
Â
Die Beachtung des Tonfalls ist sehr wichtig, da das Lautzeichen mit dem Ton seine Bedeutung ändert. Die Vietnamesen sind jedoch nachsichtig mit dem radebrechenden Ausländer und bemühen sich, den Sinn des Gemeinten aus dem Zusammenhang zu erschlieÃen, auch wenn er nicht ganz den richtigen Ton trifft.
Wortschatz
Das Wichtigste
Hallo
xin chà o
Auf Wiedersehen
Tm bit
Bis bald!
Hn gp li
.
Danke .
Xin cmn
.
Danke vielmals .
Cmn nhiu
.
Ja
vâng
Nein
không
Verstehen Sie?
Có hiu không?
Ich verstehe .
Tôi hiu
.
Ich verstehe nicht .
Tôi không hiu
.
Entschuldigung!
Xin li
.
Macht nichts .
Không sao
.
Wie ist Ihr Name?
Tên ông
(
bà , anh, ch
, s. u., Anrede)
là gì?
Mein Name ist â¦
Tên tôi là â¦
Ich bin Deutscher/Ãsterreicher/Schweizer .
Tôi là ngic/Ão/Thy s
.
Â
Was kostet �
Giá bao nhiêu �
  ⦠dieses (hier)
  ⦠nà y
  ⦠dieses (dort)
  â¦y
Â
die Toilette
vsinh
Männer
nam
Frauen
n
Notfall
Es hat einen Unfall gegeben .
Có mt vtai nn
.
Können Sie mir helfen?
Có thgiúp tôi không?
Bitte rufen Sie einen Arzt!
Là mn ông gi bác s
.
Â
Krankenhaus
bnh vin
Polizei
cnh sát
Anreden
Die Vietnamesen verfügen über ein hochkompliziertes System verschiedener Anreden, mit denen Familienmitglieder, ältere und jüngere Gesprächspartner und ranghöhere bzw. -niedrigere Personen bedacht werden. Als Tourist kommt man mit einigen wenigen aus:
Vietnamesische Namen
Vietnamesische Namen bestehen aus drei Teilen: Der Familienname steht am Beginn, es
Weitere Kostenlose Bücher